< Ezékiel 23 >

1 És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
2 Embernek fia! Volt két asszony, egy anyának leányai.
O son of humankind two women daughters of a mother one they were.
3 És paráználkodának Égyiptomban, ifjúságukban paráználkodtak; ott szorongatták emlőjüket, ott nyomogatták szűzi keblöket.
And they acted as prostitutes in Egypt in youth their they acted as prostitutes there they were handled breasts their and there they squeezed [the] nipples of virginiti their.
4 És nevök: Oholá a nagyobbik, és húga Oholibá; és lőnek enyimekké, és szülének fiakat és leányokat. A mi pedig a nevöket illeti: Samaria az Oholá és Jeruzsálem az Oholibá.
And names their [was] Oholah the old [one] and [was] Oholibah sister her and they belonged to me and they bore sons and daughters and names their [was] Samaria Oholah and [was] Jerusalem Oholibah.
5 És paráználkodék Oholá oldalamon, és fölgerjede szeretőihez, a közeli Assiriabeliekhez.
And she acted as a prostitute Oholah under me and she lusted on lovers her to Assyria [were] warriors.
6 Kik kék bíborba öltözöttek, helytartók és fejedelmek, kívánatos ifjak mindnyájan, lovagok, lovakon ülők.
Clothed of blue governors and officials young men of desire all of them horsemen riders of horses.
7 És nékik adá magát paráznaságaiban Assiria válogatott ifjainak; és mindazoknál, kikhez felgerjede, minden ő bálványaikkal megfertézteté magát.
And she gave prostitution her to them [were] [the] choicest of [the] sons of Assyria all of them and by all [those] whom she lusted after by all idols their she made herself unclean.
8 De az Égyiptombeliektől való paráznaságait is el nem hagyá, mert vele háltak ifjúságában, s ők nyomogatták szűzi kebelét, és kiöntötték ő reá paráznaságukat.
And prostitution her since Egypt not she forsook if her they had lain with in youth her and they they had squeezed [the] nipples of virginiti her and they had poured out prostitution their on her.
9 Ennekokáért adtam őt szeretőinek kezébe, Assiria fiainak kezébe, kikhez fölgerjedett.
Therefore I gave her in [the] hand of lovers her in [the] hand of [the] people of Assyria whom she had lusted on them.
10 Azok feltakarák szemérmét, fiait és leányit elvivék s magát fegyverrel ölék meg, úgy hogy híre-neve lőn az asszonyoknál, s ítéletet cselekedének rajta.
They they uncovered nakedness her sons her and daughters her they took and her with the sword they killed and she became a name to women and judgments they brought about on her.
11 És látá húga, Oholibá, és még gonoszabbul folytatá bujálkodását amannál, és paráznaságait nénje paráználkodásainál.
And she saw sister her Oholibah and she acted corruptly lust her more than her and prostitution her more than [the] prostitutions of sister her.
12 Assiria fiaihoz fölgerjedt, közeli helytartókhoz s fejedelmekhez, teljes szépségben öltözőkhöz, lovagokhoz, lovakon ülőkhöz, kik mindnyájan kivánatos ifjak.
To [the] sons of Assyria she lusted governors and officials warriors clothed of perfection horsemen riders of horses [were] young men of desire all of them.
13 És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettőjöknek.
And I saw that she had made herself unclean way one [belonged] to both of them.
14 És még szaporítá paráznaságait, és láta férfiakat bevésve a falon, a Káldeusok képeit, bevésve vörös festékkel,
And she added to prostitution her and she saw men of a carved [thing] on the wall [the] images of ([the] Chaldeans *Q(k)*) inscribed with vermilion.
15 Kik övet viseltek derekukon, csomós süvegeket fejükön, olyanok mind, mint a szekérről harczolók, hasonlók Bábel fiaihoz, kiknek szülőföldje Káldea;
Girded of a waistband on hips their overhung of turbans on heads their [the] appearance of of icers all of them [the] likeness of [the] sons of Babylon Chaldea [was] [the] land of kindred their.
16 És fölgerjedt hozzájok szemei nézésében, s bocsáta követeket hozzájok Káldeába.
(And she lusted! *Q(K)*) on them to [the] sight of eyes her and she sent messengers to them Chaldea towards.
17 És eljövének ő hozzá Bábel fiai a szerelem ágyasházába, s megfertézteték őt paráznaságukkal, úgyhogy tisztátalan lett miattok; s ekkor lelke eltávozék tőlök.
And they came to her [the] sons of Babylon to a bed of love and they defiled her by prostitution their and she became unclean by them and it was alienated self her from them.
18 És mikor feltakarta paráznaságait és feltakarta szemérmét, eltávozék az én lelkem ő tőle, a mint az ő nénjétől lelkem eltávozott vala.
And she uncovered prostitution her and she uncovered nakedness her and it was alienated self my from with her just as it had been alienated self my from with sister her.
19 És megsokasítá paráznaságait, megemlékezvén ifjúságának napjairól, mikor Égyiptom földjén paráználkodott;
And she increased prostitution her to remember [the] days of youth her when she acted as a prostitute in [the] land of Egypt.
20 És fölgerjede azok bujálkodóihoz, kiknek teste olyan, mint a szamarak teste, és folyásuk, mint lovak folyása.
And she lusted! on paramours their whom [was the] flesh of donkeys flesh their and [was the] ejaculation of horses ejaculation their.
21 És megemlékezél ifjúságod fajtalankodására, mikor ők, az égyiptomiak, nyomogatták kebledet, hogy szorongassák ifjúságod emlőit.
And you sought [the] licentiousness of youth your when squeezed since Egypt nipples your on account of [the] breasts of youth your.
22 Ennekokáért Oholibá, így szól az Úr Isten: Ímé, én feltámasztom a te szeretőidet ellened, kiktől pedig eltávozott lelked, s reád hozom őket mindenfelől.
Therefore O Oholibah thus he says [the] Lord Yahweh here I [am] about to rouse lovers your on you [those] whom it was alienated self your from them and I will bring them on you from round about.
23 Babilon fiait és minden Káldeabelit, Pekódot és Soát és Koát, Assiria minden fiát ő velük, kívánatos ifjakat, helytartókat s fejedelmeket, mindnyájokat, szekérről harczolókat s előkelőket, és lovakon ülőket, mindnyájokat.
[the] people of Babylon and all [the] Chaldeans Pekod and Shoa and Koa all [the] people of Assyria with them young men of desire governors and officials all of of them icers and called [ones] riders of horses all of them.
24 És jőnek reád szekereknek és kerekeknek tömegével s népek sokaságával, nagy és kis paizszsal és sisakkal körülvesznek téged mindenfelől, s adok nékik hatalmat az ítéletre, s megítélnek téged az ő ítéletök szerint.
And they will come on you weapon[s] chariot[s] and wheel[s] and with a company of peoples body shield and shield and helmet they will set up on you all around and I will set before them judgment and they will judge you by judgments their.
25 És megmutatom rajtad féltő szerelmemet, s cselekszenek veled kegyetlenül; orrodat s füleidet elmetélik, s maradékod fegyver miatt hull el; ők fiaidat és leányaidat elviszik, s maradékodat tűz emészti meg.
And I will set jealousy my on you and they will deal with with you in rage nose your and ears your they will remove and remainder your by the sword it will fall they sons your and daughters your they will take and remainder your it will be consumed by fire.
26 S megfosztanak ruháidtól, és elveszik ékességeidet.
And they will strip off you clothes your and they will take away [the] articles of beauty your.
27 És véget vetek fajtalanságodnak s Égyiptom földjéről való paráznaságodnak, s nem emeled föl szemeidet rájok, s Égyiptomra nem emlékezel többé.
And I will cause to cease licentiousness your from you and prostitution your from [the] land of Egypt and not you will lift up eyes your to them and Egypt not you will remember again.
28 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én adlak téged azoknak kezébe, a kiket gyűlölsz, azoknak kezébe, a kiktől eltávozott lelked.
For thus he says [the] Lord Yahweh here I [am] about to give you in [the] hand of [those] whom you hate in [the] hand of [those] whom it has been alienated self your from them.
29 És gyűlölséggel cselekesznek veled, és mindent, mit kerestél, elvesznek tőled, és mezítelen s ruhátalan hagynak, hogy feltakartassék paráznaságaid szemérme. És fajtalanságod s paráználkodásaid
And they will deal with with you in hatred and they will take all property your and they will leave you nakedness and bareness and it will be uncovered [the] nakedness of prostitutions your and licentiousness your and prostitution your.
30 Hozták ezeket reád; mivelhogy paráználkodtál a pogányok után, mert megfertéztetted magad azok bálványaival.
They have done these [things] to you because acted as a prostitute you after nations on that you made yourself unclean by idols their.
31 Nénéd útján jártál, azért az ő poharát adom kezedbe.
In [the] way of sister your you have walked and I will put cup her in hand your.
32 Így szól az Úr Isten: Nénéd poharát megiszod, mely mély és széles; leszen nevetségedre s csúfoltatásodra, hogy sok fér bele.
Thus he says [the] Lord Yahweh [the] cup of sister your you will drink deep and wide it will become laughter and mockery much to contain.
33 Részegséggel és bánattal megtelsz; pusztaság és elpusztulás pohara a te nénéd, Samaria pohara!
Drunkenness and sorrow you will be filled [is] a cup of horror and desolation [the] cup of sister your Samaria.
34 Meg kell innod azt s fenékig hajtanod; és cserepein rágódni fogsz, emlőidet megszaggatod azokon, mert én szólottam, ezt mondja az Úr Isten.
And you will drink it and you will drain [it] and fragments its you will break and breasts your you will tear out for I I have spoken [the] utterance of [the] Lord Yahweh.
35 Ennekokáért ezt mondja az Úr Isten: Mivelhogy elfelejtkeztél én rólam s hátad mögé vetettél engemet, te is hordozd fajtalanságodat és paráznaságaidat.
Therefore thus he says [the] Lord Yahweh because you have forgotten me and you have thrown me behind back your and also you bear licentiousness your and prostitution your.
36 És monda az Úr nékem: Embernek fia! avagy nem ítéled-é Oholát és Oholibát? Hirdesd nékik útálatosságaikat.
And he said Yahweh to me O son of humankind ¿ will you judge Oholah and Oholibah and declare to them abominations their.
37 Mert házasságot törtek, és vér van kezeiken, és bálványaikkal törtek házasságot, és fiaikat is, kiket szültek vala nékem, tűzben nékik áldozák azok eledeléül.
For they have committed adultery and blood [is] on hands their and with idols their they have committed adultery and also children their whom they bore to me they made pass through to them to food.
38 Sőt ezt is cselekedték velem: megfertézteték az én szent helyemet azon a napon, és szombatimat megszentségteleníték.
Again this they have done to me they have made unclean sanctuary my on the day that and sabbaths my they have profaned.
39 És mikor megölték fiaikat az ő bálványaiknak, bemenének az én szenthelyembe azon a napon, hogy megszentségtelenítsék, és ímé, így cselekedtek az én házamban.
And when had slaughtered they children their to idols their and they went into sanctuary my on the day that to profane it and there! thus they did in [the] midst of house my.
40 Sőt elküldöttek messzünnen jövő emberekhez, kikhez követség küldetett, és ímé eljövének, a kiknek kedvéért megmosódál, kendőzéd szemeidet, és fölékesítéd magad ékességgel;
And also for they sent for men [who] come from a distance whom a messenger [was] sent to them and there! they came for whom you bathed you painted eyes your and you put on ornament[s].
41 És ültél pompás kerevetre, s terített asztal vala az előtt, és az én füstölő szeremet és olajomat arra tevéd;
And you sat on a couch glorious and a table [was] arranged before it and incense my and oil my you put on it.
42 És lőn ott örvendező sokaságnak zaja. És küldöttek az emberek sokaságából való férfiakhoz, hozatának ivótársakat a pusztából; és ezek adának karpereczeket az ő kezeikre és ékes koronát fejökre.
And [the] sound of a multitude at ease [was] in her and to men from [the] multitude of humankind [were] brought (Sabeans *Q(K)*) from [the] wilderness and they put bracelets to hands their and a crown of beauty on heads their.
43 És mondék: Még az elaggott is házasságot tör? most már paráznaságod fog paráználkodni, és úgy lőn.
And I said of the [woman] worn out adulteries (now they will act as a prostitutes *Q(K)*) prostitution her and she.
44 És bemenének hozzá, mint a hogy a parázna asszonyhoz bemennek; így mentek be Oholához és Oholibához, e fajtalan asszonyokhoz.
And he went into her as goes into a woman a prostitute so they went into Oholah and into Oholibah [the] women of licentiousness.
45 És igaz férfiak, ezek ítélik meg őket a házasságtörők, és vérontók ítéletével, mert házasságtörők és vér van kezeiken.
And people righteous they they will judge them judgment of adulteresses and judgment of [women who] shed blood for [are] adulteresses they and blood [is] on hands their.
46 Mert így szól az Úr Isten: Hozzanak rájok gyülekezetet, és adják őket bántalmazásra és ragadományra.
For thus he says [the] Lord Yahweh bring up on them a company and give over them to terror and to spoil.
47 És kövezze meg őket a gyülekezet, és vagdalják össze őket fegyvereikkel; fiaikat és leányaikat öljék meg, és házaikat tűzzel égessék meg.
And they will stone on them stone[s] [the] company and they will cut down them with swords their sons their and daughters their they will kill and houses their with fire they will burn.
48 És megszüntetem a fajtalanságot a földről, és tanul minden asszony, és nem cselekesznek a ti fajtalanságotok szerint.
And I will cause to cease licentiousness from the land and they will be warned all the women and not they will do like licentiousness your.
49 És reátok vetik fajtalanságotokat, s bálványaitok vétkeit viselitek, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr Isten.
And people will requite licentiousness your to you and [the] sins of idols your you will bear and you will know that I [am the] Lord Yahweh.

< Ezékiel 23 >