< 2 Mózes 1 >
1 Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az ő házanépével méne:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Rúben, Simeon, Lévi és Júda;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Izsakhár, Zebulon és Benjámin;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dán és Nafthali, Gád és Áser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 És monda az ő népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, ő is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák őket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 De minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közűl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 És monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erősek; minekelőtte a bába hozzájok eljutna, már szűlnek.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Parancsola azért a Faraó minden ő népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」