< 2 Mózes 1 >
1 Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az ő házanépével méne:
Now these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Rúben, Simeon, Lévi és Júda;
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Izsakhár, Zebulon és Benjámin;
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dán és Nafthali, Gád és Áser.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
6 És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 És monda az ő népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we.
10 Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, ő is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.
Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
11 Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák őket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.
Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses.
12 De minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor.
15 És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közűl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah: )
16 És monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
17 De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
18 Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
19 A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erősek; minekelőtte a bába hozzájok eljutna, már szűlnek.
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women: for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
20 Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
21 És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Parancsola azért a Faraó minden ő népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.