< Apostolok 7 >
1 Monda pedig a főpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?
ମ୍ନା ପୁଜାରି ସ୍ତିପାନ୍କେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆକେନ୍ ମେଃନେ ସତ୍?”
2 Ő pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsőségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelőtte Háránban lakott,
ସ୍ତିପାନ୍ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ଆରି ଆବାଇଂ, ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଁପା, ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍ସା ୱେନେ ସେନୁଗ୍ ଗୌରବ୍ମୟ ଇସ୍ପର୍ ମେସପଟାମିୟାନ୍ନିଆ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
3 És monda néki: Eredj ki a te földedből és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.
‘ନାନେ ରେମୁଆଗଣ୍ଡ୍ ଆରି ଦେସ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଃସୁଏଃଏ, ଆତେନ୍ ଦେସ୍ ୱେଲା ।’
4 Akkor kimenvén a Káldeusok földéből, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az ő atyja, kihozta őt e földre, a melyen ti most laktok:
ତେସା ମେଁ କଲଦୀୟଇଂନେ ଦେସ୍ ଆନ୍ତ୍ତାର୍ଚେ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍ସା ୱେକେ । ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେ ଏବେ ଆଣ୍ଡିନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
5 És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az ő magvának ő utána, holott nem vala néki gyermeke.
ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ମୁଇଂ ପୁଟ୍ ଜାଗା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଆରି ମେଁନେ ବବିସତ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆକେନ୍ ତୁବକେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମ୍ୱିଏ, ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
6 Szólt pedig az Isten akképen, hogy az ő magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig.
ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ‘ନାନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ବିଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଗତି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ୪୦୦ ମୁଆଁ ଜାକ ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
7 De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijőnek, és szolgálnak nékem e helyen.
ପର୍ମେସର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଚାକର୍ ଆଃଡିଂଚେ ବଆର୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ, ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନାନେ ବଂସ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।’
8 És adta néki a körülmetélés szövetségét: és így nemzé Izsákot, és körülmetélé őt nyolczadnapon; és Izsák Jákóbot, és Jákób a tizenkét pátriárkhát.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଏତେ ନିୟମ୍ ଚିନ୍ ରକମ୍ ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ ଆଃରେଆର୍କେ । ତେସା ମେଁନେ ଉଂଡେ ଇସ୍ହାକ୍ ଜନମ୍ନେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଇସ୍ହାକ୍ ମେଁନେ ଉଂଡେ ଜାକୁବ୍କେ ବାରି ଜାକୁବ୍ ମେଁନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଉଂଡେ ବାରି ନେ ଜାତିନେ ବିକ୍ୟାତ ଅସେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂକେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।”
9 A pátriárkhák pedig irígységből eladák Józsefet Égyiptomba; de Isten vele vala,
“ଜାକୁବ୍ନେ ଉଂଡେଇଂ ମେଇଂନେ ବୟାଁ ଯୋସେଫ୍କେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ମୁଇଂ ଗତିରେ ରକମ୍ ସ ବିଃଆର୍କେ । ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ଯୋସେଫ୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
10 És megszabadítá őt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó előtt, Égyiptom királya előtt, ki őt Égyiptom fölé és az ő egész háza fölé kormányzóul állatá.
ମେଁ ଆମେକେ ସାପା ଦୁକ୍ କସ୍ଟବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଯସେପ୍ ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଫାରୋଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆରି ଜ୍ଞାନ୍ ବିକେ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଯୋସେଫ୍କେ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ନିଜର୍ ସାପା ଡୁଆନେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ସ୍ରିକେ ।
11 Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink.
ଆତେନ୍ବେଲା ସାପା ମିସର୍ଦେସ୍ ଆରି କିଣାନ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ବାଆର୍କେ । ନେନେ ପୁର୍ବ ପୁରୁସ୍ଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
12 Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé először a mi atyáinkat.
ମିସର୍ନ୍ନିଆ ରୁକଃ ଲେକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍ ପର୍ତୁମ୍ ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଆରି ଅଃସେରେଇଂକେ ଆତ୍ଅରିଆ ବେକେ ।
13 És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét.
ମେଇଂ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଯୋସେଫ୍ ମେଁନେ ନିଜେନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସ୍ନାମୁଆଃକେ ଆରି ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଫାରୋ ଯସେପ୍ନେ ଡୁଆ ବିସୟ୍ରେ ମ୍ୟାଃକେ ।
14 És József elküldvén, magához hívatá az ő atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekből álló nemzetségét.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଯୋସେଫ୍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଜାକୁବ୍କେ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ପଞ୍ଚସ୍ତୁରି ରୁଆ ଜାତି କୁଟୁମ୍ ସାପାରେକେ ମିସର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କବର୍ ବେକେ ।
15 Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala ő és a mi atyáink;
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜାକୁବ୍ ମିସର୍ଦେସ୍ ୱେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଗୁଏ ଆର୍କେ ।
16 És elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem atyjának fiaitól.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ସିକିମ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତି ବିଃଆର୍କେ । ସିକିମ୍ନେ ଆକେନ୍ ରାଃଚ୍ୟାମ୍ୱ ଜାଗାକେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ହାମୋରନେ ଉଂଡେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ି ରୁପା ଡାବୁ ବିଃଚେ ବିଆର୍ ବଗେ ।”
17 Mikor pedig elközelgetett az ígéretnek ideje, melyet Isten esküvel ígért Ábrahámnak, megnevekedék a nép és megsokasodék Égyiptomban,
“ଆତ୍ବା ମିସର୍ଦେସ୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ । ପର୍ମେସର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ଆଣ୍ଡିନ୍ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
18 Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet.
ଆତେନ୍ବେଲା ବାରି ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍କେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଯୋଷେଫ୍କେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
19 Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak.
ମେଁ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିସ୍ଟୁର୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂନେ ଚିର୍ଲାଅଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରି ପାଦା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
20 Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten előtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték.
ଆକେନ୍ ବେଲା ମୋଶା ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସୁନ୍ଦର୍ ଲେଃଗେ । ଆମେକେ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଡୁଆ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ଆବାଡ଼େନେ ଡୁଆ ଲାଲନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
21 Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé őt a saját fia gyanánt.
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ପାଦା ବେବିଆର୍ଗେ ଫାରୋ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂଡେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ନିଜେନେ ଉଂଡେ ରକମ୍ ବିଃଚଙ୍ଗ୍କେ ।
22 És Mózes taníttaték az Égyiptombeliek minden bölcseségére; és hatalmas vala beszédben és cselekedetben.
ମୋଶା ମିସର୍ନେ ସାପା ଜ୍ଞାନ୍ରେ ବୁଦି ବାକେ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍ ଆରି କାମ୍ରେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଆସ୍ନାମୁଆକେ ।”
23 Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait.
“ଆମେକେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ବୟସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜେ ବୟାଁଇଂକେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
24 És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett.
ମୋଶା ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ମିସର୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଏତେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ । ତେସା ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦିରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଚେ ମିସର୍ ରେମୁଆଁକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିକେ । ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବଗ୍କେ ଜେ ମିସର୍ନେ ମୁଇଂଜା ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଏଃୱେକେ ।
25 És azt gondolá, hogy az ő atyjafiai megértik, hogy az Isten az ő keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.
ମୋଶା ଏତେକେ ଜେ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂନେ ଉଦାର୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଆକୁଡ଼େ ବକେ ଆତେନ୍ ମେଇଂନେ ଯିଉଦିୟ ବୟାଁଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ
26 Másnap meg olyankor jelent meg köztük, mikor összevesztek, és inté őket békességre, mondván: Férfiak, testvérek vagytok ti; miért illetitek egymást bosszúsággal?
ଆମାର୍ତଡ଼େ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଯିଉଦି ରିଙ୍ଗ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ମେଁ ସାନ୍ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ଅଁପା ପେ ମ୍ୱାୟା ତ ବୟାଁ ବୟାଁ । ପେ ମେସା ପେପେ ବିତ୍ରେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?’
27 De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá őt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୋଶାକେ ଟମେଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ଆନା ଜା ଆନେକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେବକେ?’ ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ ।
28 Csak nem akarsz engem is megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?
ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡିରକମ୍ ମିସରିୟ ରେମୁଆଁକେ ନାବାଗୁଏକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
29 E beszédre aztán Mózes elfuta és lőn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék.
ମୋଶା ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମିସର୍ବାନ୍ ଲାଗ୍ଡକେ ଆରି ମିଦିୟନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସାକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିକ୍ ଉଂଡେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
30 És negyven esztendő elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában.
ପାକାପାକି ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ସୀନୟ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ଲେକ୍ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲାଟାନ୍ନିଆ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ମଶାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ ।
31 Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lőn az Úrnak szava ő hozzá:
ମୋଶା ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ବାରି ଇଃକୁଡ଼ା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କେନ୍ସା ଲାଟା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ମାତର୍ ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ:
32 Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni.
“ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପର୍ମେସର୍ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମୋଶା ବୁଟଚେ ଜୁର୍କେ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂତର୍ କେନ୍ସା ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
33 Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଞ୍ଚବାନ୍ ଜୁତା ତବି ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନା ତୁଆଁ ନାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ତୁବଃ ।
34 Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az ő fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy őket megszabadítsam; most azért jőjj, elküldelek téged Égyiptomba.
ନେଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାପା ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ କିକେ ନ୍ଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଅଃକ୍ନେ ଙକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଜାର୍ ନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍ସା ନା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ ମ୍ୱେଏ ।”
35 Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban.
“ମୁଃଡ଼ି ମୋଶାକେ ମେଇଂ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । ‘ଜା ଆନାକେ ସାସନ୍ କର୍ତା ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଚେବକେ?’ ଆତେନ୍ ମୋଶାକେ ଆଃ ଏବେ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂନେ ସାସନ୍ କର୍ତା ଆରି ମୁକ୍ତି ଦାତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ । ମୁଡ଼ି କିତଂ ଦୁତ୍ ମୋଶାକେ ଲାଟା ବିତ୍ରେବାନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ଆତେନ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ପର୍ମେସର୍ ମୋଶାକେ ବେକେ ।
36 Ez hozta ki őket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig.
ତେସା ମୋଶା ମିସର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆରି ଲୋହିତ କେଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରକମ୍ କାବାଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ଆସୁଏଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମିସର୍ବାନ୍ ଆତାର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଅରିଆ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂୱେକେ ।
37 Ez ama Mózes, ki az Izráel fiainak ezt mondotta: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istentek, a ti atyátokfiai közül, mint engem: azt hallgassátok.
ଆତେନ୍ ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ପର୍ମେସର୍ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିକେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।’
38 Ez az, a ki ott volt a gyülekezetben a pusztában a Sinai hegyen vele beszélő angyallal és a mi atyáinkkal: ki élő igéket vőn, hogy nékünk adja;
ଆତେନ୍ ମୋଶା ବାଲିଲ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେକ୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସୀନୟ କଣ୍ଡାଡାଗ୍ରା ନେଁ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏଃତେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅବାଲିର୍କ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ଆରି ନେଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ବ୍ରୁଆକ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ବାକେ ।”
39 A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,
“ମାତର୍ ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ ମାନେନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।” ମେଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ମିସର୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
40 Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik előttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földéből kihozott, nem tudjuk, mi történt ő vele.
ମେଇଂ ହାରୋଣକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ଗାଲି ଆସୁଏନ୍ସା ଉଡ଼ି ଦେବତାଇଂକେ ଆରେ ବିଲା । ଆନେକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ଆଃତାର୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଆତେନ୍ ମୋଶା ଆଣ୍ଡି ୱେଗେ ଆତେନ୍ ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az ő kezeik csinálmányaiban.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ମୁଇଂ ଉଂତିଆ ମୁର୍ତି ଆରେଚେ ଆତେନ୍ ମୁର୍ତି ସେନୁଗ୍ ଗ୍ୱାଗଃ ବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ନ୍ତିବାନ୍ ଆରେ ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍କେ କେଚେ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
42 Az Isten pedig elfordula, és adá őket, hogy szolgáljanak az ég seregének; a mint meg van írva a próféták könyvében: Vajjon áldozati barmokat és áldozatokat hoztatok-é nékem negyven esztendeig a pusztában, Izráelnek háza?
ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂବାନ୍ ଲାଗ୍ଡକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ କିତଂଇନିନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତାଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ବିକେ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବଇନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, “ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ୪୦ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଟିକ୍ରାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଦେସ୍ରେ ପସୁ ଗ୍ୱାଃଗ ପେବଗେ ବାରି ଦୁପ୍ ଆଃମଁଃ ପେବଗେ ।
43 Sőt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl.
ମାତର୍ ପେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନ୍ ମୁର୍ତିଇଂ ଆରେ ପେବଗେ ଆତେନ୍ ମାଲେଖନେ କୁଡ଼ିଆ ଆରି ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତା ରମ୍ପାନେ ପ୍ରତି ମୁର୍ତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ରାଙ୍ଗ୍ୱେ ପେବଗେ । ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାବିଲୋନ୍ ଦେସ୍ନେ ଇନୁମେତା ବେମ୍ୱିଏ ।”
44 A bizonyságnak sátora a mi atyáinknál volt a pusztában, a mint parancsolta az, a ki mondotta Mózesnek, hogy azt arra a mintára csinálja, melyet látott vala.
“ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପବିତ୍ର କୁଡ଼ିଆ ଡିଗ୍ ବାଲିଲ ଟିକ୍ରାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ପର୍ମେସର୍ ମୋଶାକେ ମୁଇଂ ନକ୍ସା ଆସୁଏକେ ବାରି ମେଁ କେଲେକ୍ନେ ନକ୍ସା ଇସାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଲେଃନେ ମୁଇଂ ସାକି କୁଡ଼ିଆ ଆରେନ୍ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
45 Melyet a mi atyáink átvévén, be is hoztak Józsuéval, mikor birodalmukba vették a pogányokat, kiket kiűzött az Isten a mi atyáink színe elől, mind a Dávidnak napjaiig;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଇଂନେ ଆବାଡ଼େଇଂବାନ୍ ବା ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ଆତେନ୍ ତମ୍ବୁକେ ଯିହୋଶୂୟନେ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ବଆର୍ଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଡଲେଆର୍କ୍ନେ ବିନ୍ ଜାତିଇଂନେ ଦେସ୍ ଦାଉଦନେ ବେଲା ଜାକ ଅଦିକାର୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
46 Ki kegyelmet talált az Isten előtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének.
ଦାଉଦ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଅନୁଗ୍ରଅ ବାଚେ । ଜାକୁବ୍ନେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେସା ତମ୍ୱୁନେ ଡୁଆ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
47 Salamon építe pedig néki házat.
ମାତର୍ ଶଲୋମନ୍ ମେଁନ୍ସା ମୁଇଂ ମନ୍ଦିର୍ ଡୁଆ ଆରେକେ ।”
48 De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:
“ମାତର୍ ସାପାଟୁ ମ୍ନା ପର୍ମେସର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଆରେ ବକ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆବାସା ଣ୍ଡୁ । ବାବବାଦି ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ
49 A menny nékem ülőszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?
ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ‘କିତଂଇନି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିଂଆଁସନ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା ପେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଡିରକମ୍ ମନ୍ଦିର୍ ପେରାରେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ରାମ୍ ଡୁଂଡନ୍ସା ଜାଗା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ?
50 Nem az én kezem csinálta-é mindezeket?
ମନେ ବପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ?’”
51 Kemény nyakú és körülmetéletlen szívű és fülű emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen.
ସ୍ତିପାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଉଡ଼ି ଅମାନି, ପେନେ ଜିବନ୍ ଉଡ଼ି ଦଦିଆ । ପେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେ କାଲାଆଃ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ । ପେ ସାପାରେ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
52 A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;
ବାବବାଦିଇଂବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗ୍ନେ ଲେଃଆର୍କେ ଲେଃ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଃସେ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ମେଁଇଂ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ; ଏବେ ପେ ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍ପେଚେ ପେରାବାଗୁଏକେ ।
53 Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg.
ପେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଦୁତ୍ବାନ୍ ମୋଶାକେ ବିବକ୍ନେ ନିୟମ୍ କାନୁନ୍ ବା ପେଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍ ପେ ଆତେନ୍ ପେ ପାଲନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
54 Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala ő ellene.
ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସ୍ତିପାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗ୍ନି ଗେରିଃଚି ଆର୍କେ ।
55 Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsőségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felől,
ମାତର୍ ସ୍ତିପାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ କିତଂଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ କେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ମଇମା କେକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଗୌରବ୍ମୟ ପର୍ମେସର୍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେକେ ।
56 És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felől állani.
ସ୍ତିପାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନି ରଃନେ ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ରେମୁଆଁ ଉଂଡେ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
57 Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;
କିରଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମାଅଁନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ନ୍ନିଆ ନ୍ତି ତାଙ୍ଗ୍ଡା ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଏକ୍ଜୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ତିପାନ୍ ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
58 És kiűzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsőruháikat egy Saulus nevezetű ifjú lábaihoz rakták le.
ସଅର୍ ବାଏରେ ଆମେକେ ଗୁଃ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଚେ ବାଗୁଏଆର୍କେ । ସାକିରେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ବଆର୍କେ ।
59 Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଂ ସ୍ତିଫାନକେ ବ୍ରି ଏତେ ଡଆର୍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମାନେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍!”
60 Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bűnt! És ezt mondván, elaluvék.
ମେଁ ଡେଙ୍ଗାଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆକେନ୍ ପାପ୍ ନ୍ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ବୁଲ୍ ଆସାଃଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ । ସ୍ତିପାନ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍କେ ଶାଉଲ୍ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ଡିଂବକେ ।