< Apostolok 24 >
1 Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás főpap a vénekkel és egy Tertullus nevű prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen.
ହାଁଚ୍ ଦିନ୍ ହଃଚେ ହନନିଅ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ପାରାଚିନ୍ ମଃନ୍ ଆର୍ ତର୍ତୁଲ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଅକିଲ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଇସରିଆ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ପାଉଲାର୍ ବିରଦେ ରଃଜାର୍ ତଃୟ୍ ଦଃସ୍ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ।
2 Mikor pedig ő előszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:
ପାଉଲ୍କେ କୁଦ୍ଲାକ୍ ତର୍ତୁଲ୍ ତାକେ ଦସ୍ଦଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଏ ପେଲିକ୍ସ୍ ତର୍ ସାସନ୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଅଃମିମଃନ୍ ଜେ ସୁସ୍ତାୟ୍ ଆଚୁ ଆରେକ୍ ତର୍ ରାଜ୍ କଃର୍ତା ବଃଳ୍ ଇ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଅଃମାର୍ ଦଃଳେ ନିକ ଉହ୍କାର୍ ମଃନ୍ ଅଃଉଁଲି ।
3 Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt.
ଇରି ଅଃମି ସଃବୁ ବଃଳ୍ ଆର୍ ସଃବୁ ଟାଣେ ହୁରାହୁରି ମାଇନ୍ କଃରି ମାନୁଲୁ ।
4 De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint.
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ଜଃନ୍କଃରି ତକ୍ ଅଃଦିକ୍ ବେଳ୍ ହଃତେକ୍ କଃଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରି, ଇତାର୍ ଗିନେ ଅଃଳକ୍ କଃତା କଃଉଁଲେ, ଦଃର୍ମ୍କଃରି ସୁଣୁକ୍ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
5 Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levő valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଇ ଲକ୍କେ ବଃଡେ କୁର୍ଲିଆ ବଃଲି ଜାଣୁଲୁ, ଜଃଗତାର୍ ସଃବୁ ଟାଣେ ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କୁର୍ଲିଆର୍ ବଂସାର୍ ଲକ୍ ଆର୍ ନାଜରିତ୍ ଦଃଳାର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ମୁଳିକା ବଃଲି ଜାଣି ଆଚୁ ।
6 Ki a templomot is meg akarta fertőztetni. Meg is fogtuk őt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni.
ଆରେକ୍ ହେଁ ଏ ମନ୍ଦିର୍ ବିଟାଳ୍ କଃରୁକେ ମୁଳ୍ୟାଉତି ରିଲା, ମଃତର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଆକ୍ ଦଃର୍ଲୁ ।
7 De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé őt kezünkből.
ମଃତର୍ ସଃଇନାର୍ ମୁଳିକା ଲୁସିଆ ଆସି ବଃଳ୍ମାଡ୍ କଃରି ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଚାଡାୟ୍ ନିଲା ।
8 És azt parancsolá, hogy az ő vádolói hozzád jőjjenek. Tőle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekről, melyekkel mi őt vádoljuk.
ଆର୍ ଇତାର୍ ଦଃସ୍ ଦଃରୁ ମଃନ୍କେ ତର୍ ମୁଏଁ ଟିଆ ଅଃଉଁକେ କୟ୍ଲା, ଇ ସଃବୁ ବିସୟେ ଅଃମିମଃନ୍ ଇତାର୍ ବିରଦେ ଦଃସ୍ ଦଃରୁଲୁ, ତୁୟ୍ ନିଜେ ଆକ୍ ହଃଚାର୍ଲେକ୍ ସେ ସଃବୁ ଜାଣୁ ହାର୍ସି ।”
9 Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek.
ଜିଉଦିମଃନ୍ ହେଁ ଇ ଦସ୍ ଦେତାର୍ ସଃତ୍ ବଃଲି କଃଉଁଲାୟ୍ ।
10 Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendő óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,
ସେତାକ୍ ଗନର୍ କଃତା କଃଉଁକେ ପାଉଲ୍କେ ଆତ୍ସଃଗ୍ୟା କଃଲାକ୍, ସେ କୟ୍ଲା, ତୁୟ୍ ବୁତେକ୍ ବଃର୍ସ୍ ଅୟ୍ଲି ଇ ଜାତିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିଚାର୍ କଃରୁଲିସ୍ ବଃଲି ମୁୟ୍ଁ ଜାଣି ଆଚି, ସେତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ସାସ୍ ଦଃରି ମର୍ କଃତା କଃଉଁଲେ ।
11 Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe.
ବାରଦିନ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ନାୟ୍ ମୁୟ୍ଁ ସେବା କଃରୁକେ ଜିରୁସାଲମ୍ ମନ୍ଦିରେ ଜାୟ୍ରିଲେ, ଇରି ତୁୟ୍ ହଃଚାରି ଜାଣୁ ହାର୍ସି ।
12 És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban.
ଆର୍ ଇମଃନ୍ ମନ୍ଦିରେ କି ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ କି ଗଃଳେ ମକେ କାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ କଃର୍ତାର୍ କି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉସ୍କାଉତାର୍ ନଃଦେକ୍ତି ।
13 Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak.
ଆରେକ୍ ଅଃବେ ଇମଃନ୍ ମର୍ ବିରଦେ ଜୁୟ୍ସଃବୁ ଦଃସ୍ ଦଃରି ଆଚ୍ତି ଇ ସଃବୁ ବିସୟେ ତର୍ ତଃୟ୍ କାୟ୍ ସାକି ଦେଉଁ ନଃହାର୍ତି ।
14 Erről pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva.
ମଃତର୍ ଇମଃନ୍ ଜାକେ ଗଟେକ୍ ମିଚ୍ ଦସି ବଃଲି କଃଉଁଲାୟ୍ ମୁୟ୍ଁ ସେ ଦଃର୍ମ୍ ହଃର୍କାରେ ଅଃମାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୁଜା କଃରୁଲେ, ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଆର୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ବାବ୍ବାଦି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସେରି ସଃବୁ ମୁୟ୍ଁ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲେ ।
15 Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak.
ଆରେକ୍ ଦଃର୍ମି ଆର୍ ହାହିମଃନ୍ ଉଟ୍ତି ବଃଲି ଜାୟ୍ରି ଇମଃନ୍ ନିଜେ ଜାଣୁଲାୟ୍, ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ସେନ୍କାର୍ ବଃର୍ସା କଃରି ଆଚି ବଃଲି ତର୍ ତଃୟ୍ ମାନୁଲେ ।
16 Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek előtt mindenkor.
ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ସଃବୁ ବଃଳ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆର୍ ମାନାୟ୍ ତଃୟ୍ ନିର୍ଦସି ମଃନେ ରେଉଁକ୍ ଜଃତୁନ୍ କଃରୁଲେ ।
17 Sok esztendő múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat.
“ବୁତେକ୍ ବଃର୍ସ୍ କାଳ୍ ମୁୟ୍ଁ ଜିରୁସାଲମ୍ ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରିଲା ହଃଚେ ମର୍ ନିଜାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଦାନ୍ ଦେଉଁକ୍ ଆର୍ ହୁଜା କଃରୁକେ ଜିରୁସାଲମେ ଜାୟ୍ରିଲେ ।
18 Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,
ସଃଡେବଃଳ୍ ଇମଃନ୍ ମକ୍ ମନ୍ଦିରେ ସୁଚି ଅୟ୍ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍ । ମୁୟ୍ଁ କୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ କି କୁୟ୍ କୁର୍ଲିଆ ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ମିସି ନଃରିଲେ ।
19 Kiknek ide kellett volna te elődbe jőni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem.
ମଃତର୍ ଆସିଆର୍ କଃତେକ୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍ । ଜଦି ସେମଃନାର୍ ମର୍ ବିରଦେ କାୟ୍ କଃତା ରିଲେକ୍ ତଃବେ ତର୍ ଚଃମେ ସେମଃନ୍ ଆସି କାୟ୍ ଦଃସ୍ ରିଲେକ୍ ଜାଣାଉତାର୍ ରିଲି ।
20 Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács előtt álltam;
ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ଜଦି ଅଃନ୍ୟାୟ୍ କଃରିଆଚି ବେରାଣେ ଟିଆ ଅୟ୍ ଆଚି ସେରି ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ କଃଉଅତ୍ ।
21 Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felől vádoltatom én tőletek e mai napon.
ସେ ଗଟେକ୍ କଃତା ଚାଡି ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ଲା ବଃଳ୍ ମୁୟ୍ଁ ଅଃଟୁଆ ବାବେ କୟ୍ରିଲେ, ମଲାଲକ୍ମଃନ୍ ଉଟ୍ତି ବଃଲି ମୁୟ୍ଁ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲାକ୍ ଆଜି ତୁମିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ବିଚାର୍ କଃରାୟ୍ ଅଃଉଁଲେ ।”
22 Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felől, és monda: Mikor Lisias ezredes alájő, dönteni fogok ügyetekben.
ମଃତର୍ ପେଲିକ୍ସ୍ ସେ ବାଟ୍ ବିସୟେ କଃତେକ୍ ଜାଣି ରିଲାକ୍ ବିଚାର୍ ବଃନ୍ଦ୍ କଃରି କଃଉଁକେ “ଗଟେକ୍ ଆଜାର୍ ସଃଇନାର୍ ମୁଳ୍ ସଃଇନ୍ ଲୁସିଆ ଆୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ତର୍ କଃତା ଚିଡାଇନ୍ଦ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା ।”
23 És megparancsolá a századosnak, hogy Pált őrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen.
ଆରେକ୍ ସେ ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରିକ୍ ତାର୍ କାୟ୍ ନିଜାର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ଜଃତୁନ୍ କଃରୁକେ ନାୟ୍ ନଃବେଲୁକ୍ ଆର୍ ତାକେ କଃୟ୍ଦି ହର୍ ବଚାଉଁକ୍ ଆର୍ ନିକ କଃରି ଦଃକୁକ୍ କୟ୍ଲା ।
24 Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá őt a Krisztusban való hit felől.
କଃତିଦିନ୍ ହଃଚେ ପେଲିକ୍ସ୍ ଦ୍ରୁସିଲା ନାଉଁଆର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିଉଦି ମାୟ୍ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ପାଉଲ୍କେ କୁଦାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃତା ତାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ସୁଣ୍ଲାୟ୍ ।
25 Mikor pedig ő igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendő ítéletről szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged.
ମଃତର୍ ସେ ଦଃର୍ମି ଆର୍ ନିଜ୍କେ ମାପ୍ରୁ ତଃୟ୍ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ କଃରାବ୍ କାମ୍ ଚାଡ୍ତାର୍, ବିସ୍ୱାସେ ତିର୍ ଅୟ୍ରେତାର୍ ଆର୍ ଆସୁଲା ମାପ୍ରୁର୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତାର୍ କଃଉତା ବଃଳ୍ ପେଲିକ୍ସ୍ ଡିରି ଜାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଅଃବେ ତୁୟ୍ ଜାଆ, ସୁବିଦା ଅୟ୍ଲେକ୍ ଆରେକ୍ ତକ୍ କୁଦାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
26 Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy őt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván őt, beszélget vala véle.
ଆରେକ୍ ହେଁ ପାଉଲ୍ ତାକେ ଟଃକା ଦଃୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ପେଲିକ୍ସ୍ ଆସା କଃରି ତର୍କେ ତର୍ ତାକେ କୁଦି ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉତି ରିଲା ।
27 Mikor pedig két esztendő elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lőn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá.
ମଃତର୍ ଦୁୟ୍ ବଃର୍ସ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅୟ୍ଲା ହଃଚେ ପର୍କିୟ ପେସ୍ଟ ପେଲିକ୍ସ୍ ହଃଦେ ବଃସ୍ଲା, ଆର୍ ପେଲିକ୍ସ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ମଃନ୍କେ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍କଃରି ପାଉଲ୍କେ କଃୟ୍ଦି କଃରି ଚାଡି ଗଃଲା ।