< Apostolok 23 >
1 Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.
ଆରି ପାଓଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, ଞେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତେମଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନାୟ୍ ।”
2 Ananiás főpap pedig megparancsolá azoknak, kik ő mellette állanak vala, hogy üssék őt szájon.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆନାନନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ତିଡ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଆତନଙଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
3 Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?
ପାଓଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଜେଏଡମନ୍ ଆ କିନ୍ତାଲ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତମ୍, ଆମନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ତେ, ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲୋଙ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆଲ୍ଲେତେ ପଙ୍?”
4 Az ott állók pedig mondának: Az Istennek főpapját szidalmazod-é?
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ ପଙ୍?”
5 Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy főpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!
ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଆନିନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍; ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ସୋଡ଼ାମର୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏସୟ୍ପଡଙ୍ ।’”
6 Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács előtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én.
ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସାଦୁକିଜି ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଜି ଡକୋଜି ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଞେନ୍ ପାରୁସି ଆରି ଞେନ୍ ପାରୁସିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍; ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ପନ୍ସୁଆତିତିଁୟ୍ଜି ।”
7 A mint pedig ő ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduczeusok között, és a sokaság megoszlott.
ପାଓଲନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ସିଲଡ୍ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େନ୍ ଏମ୍ଡୁଙ୍ଲାଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ପାଲ୍ଲାଙ୍ଲଞ୍ଜି ।
8 Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettőt vallják.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙେଜି, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ତଜି; ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଡକୋଜି ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି ।
9 Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen.
ସିଲତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଏଃଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଅସମୟ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ବର୍ରନେ ।”
10 Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájővén, ragadja ki őt közülök, és vigye el a várba.
ସିଲତ୍ତେ ଗୋଡ଼େନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଗୋଗୋଜେନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ଲେ ସେତ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ବତଙେନ୍; ତିଆସନ୍ ଗୋଡ଼େମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
11 A következő éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felőlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned.
ତି ଆ ତଗଲ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆମଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆମନ୍ ରୋମ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ସାକିନ୍ ଇୟ୍ତେ ତିୟେ ।”
12 Midőn pedig nappal lőn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଡୋତାନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏରବ୍ବୁଆଞନ୍ ଜାୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍ କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଗାଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି ।
13 Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szőtték.
ବାକୁଡ଼ି ମନ୍ରା ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
14 Ezek elmenvén a főpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált.
ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏରବ୍ବୁଏନ୍ ଜାୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃଗାଗାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏପର୍ମାଡ଼ାଲନାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଗାଗାଲନାୟ୍ ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସନୟ୍ପଡାତଲେନ୍ ।
15 Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le őt ti hozzátok, mintha az ő dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelőtte ő ide érne, készek vagyunk őt megölni.
ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଆନିନ୍ ଏବ୍ପନ୍ସୁଆତିତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା । ଆରି ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।”
16 Meghallván azonban a Pál nőtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବଞ୍ଜାଅନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ କି ଆନିନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏ ।
17 Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙା; ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ତେ ।”
18 Az annakokáért maga mellé vévén őt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani.
ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଆବଣ୍ଡିନ୍ ଆ ପାଓଲ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍ କି କେନ୍ ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଆନୋରୋଙ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ତେ ।”
19 Az ezredes pedig őt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?
ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆସସରେଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ କି ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଇନି ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ ବରିଁୟ୍?”
20 Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni ő felőle.
ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ଏସେକ୍କୁତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ବିଅଡ଼େଃ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବରମ୍ଜି ।
21 Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik ő utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik őt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre.
ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍ କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଗାଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବାକୁଡ଼ି ମନ୍ରା ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି; ଆରି ଆମନ୍ ନମି ଇନି ଗାମ୍ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
22 Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରାୟ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
23 És magához hivatván kettőt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva.
ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜାୟ୍ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ନ ଗଣ୍ଟାନ୍ ଆଡିଡ୍ ବାଗୁସ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ୟାକୁଡ଼ି ଦସ ମନ୍ରା, ସେଲାନ୍ ଆଞ୍ରମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍ରା ଆରି ଞାଜଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍ରା ଅବ୍ଜାଡାବାଜି ।
24 És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz.
ପାଓଲନ୍ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ କୁର୍ତାନ୍ ତିୟ୍ବା ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ବା ।”
25 Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:
ଆରି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍,
26 Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!
“ମାନନିଅ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ନମସ୍କାର, ଞେନ୍ କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୁସିଆନ୍ ବର୍ତନାୟ୍,
27 Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଞମ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ରୋମିଅବାୟ୍, ଗାମ୍ଲେ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟେନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡୋବ୍ନାୟ୍ ।
28 Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják őt, levivém őt az ő tanácsuk elébe.
ଇନିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଓରୋଙେନ୍ ।
29 És úgy találtam, hogy ő az ő törvényüknek kérdései felől vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ କି ବନଣ୍ଡିନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନାଲାୟ୍; ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ କଡାଡ଼ିଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି କି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
30 Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van ő ellene, te előtted mondják meg. Légy jó egészségben!
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ତନ୍ତ୍ରତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ କବରନ୍ ଞରାଙ୍ଲାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ । କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ଡୋସାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ତେମଡ୍ନମ୍ କେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ସାକିନ୍ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରାଜି ।”
31 A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba.
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତି ଆ ତଗଲ୍ ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ଗଡ଼ାନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
32 Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni ő vele, visszatérének a várba.
ଞାଜଙ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ଆରି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
33 Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták.
କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଟିନ୍ ଡ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
34 Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,
ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ସିଟିନ୍ ପଡ଼େଲନ୍ କି ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍ । ପାଓଲନ୍ କିଲିକିଆବାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଜନାଏନ୍ କି ବର୍ରନେ;
35 Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljőnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában őrizzék őt.
“ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ଡୋସାତମଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତୁଙ୍ଲାଜି ସିଲଡ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେନମ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।” ଆରି ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆ ରାଜାସିଂଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି ।