< Apostolok 23 >

1 Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.
保罗毫不躲避地看着公议会成员,说:“各位兄弟,此前我一直都凭着良心在上帝面前行事。”
2 Ananiás főpap pedig megparancsolá azoknak, kik ő mellette állanak vala, hogy üssék őt szájon.
大祭司亚拿尼亚命令保罗身边的侍从,对他进行掌掴。
3 Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?
保罗对他说:“你们这粉饰的墙啊,上帝会惩罚你们!你坐在那里按律法审判我,现在竟然违背律法命人打我吗?”
4 Az ott állók pedig mondának: Az Istennek főpapját szidalmazod-é?
站在保罗身边的侍从说:“你胆敢辱骂上帝的大祭司吗?”
5 Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy főpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!
保罗说:“兄弟们,我不知道他是大祭司。因为经文中说:‘不可咒诅民众的统治者。’”
6 Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács előtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én.
保罗发现公议会中有撒都该人,还有法利赛人。于是就大声说:“兄弟们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审是因为我盼望死人能够复活!”
7 A mint pedig ő ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduczeusok között, és a sokaság megoszlott.
他说完这番话,法利赛人和撒都该人之间产生了分歧,公议会的意见分成了两派。
8 Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettőt vallják.
(法利赛人相信死而复生、天使和灵,但撒都该人却完全不相信。)
9 Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen.
现场出现了一阵骚乱,几名法利赛派的宗教老师站起来,激烈地辩论道:“我们看不出这人有罪,可能灵或天使真的和他说过话。”
10 Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájővén, ragadja ki őt közülök, és vigye el a várba.
争论越来越激烈,千夫长担心反对者可能会伤害保罗,于是就吩咐士兵去把他从人群中救出来,带到了军营中。
11 A következő éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felőlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned.
当天晚上,主站在保罗身边,对他说:“保持这样的勇气!你在罗马为我作证的方式,要和你在耶路撒冷所做的一样。”
12 Midőn pedig nappal lőn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált.
第二天,一些犹太人一起策划杀死保罗的计划。他们还发誓,不杀保罗,不吃不喝。
13 Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szőtték.
共有四十多人参与了这项阴谋。
14 Ezek elmenvén a főpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált.
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经郑重发誓,不杀保罗,不吃不喝。
15 Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le őt ti hozzátok, mintha az ő dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelőtte ő ide érne, készek vagyunk őt megölni.
你们和公议会应该给千夫长捎个口信,把保罗带到你们这里来。你们装作想要更详细地审问他,我们在路上会随时准备杀了他。”
16 Meghallván azonban a Pál nőtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak.
但保罗的外甥(他姐妹的孩子)却听到了这次伏击的诡计,于是就跑到军营去告诉保罗。
17 Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni.
保罗让人叫来一位百夫长,对他说:“请你带这位青年人去见千夫长,他有事禀报。”
18 Az annakokáért maga mellé vévén őt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani.
百夫长带着保罗的外甥去见千夫长,说:“犯人保罗求我带这位青年人来见你,他有事禀报。”
19 Az ezredes pedig őt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?
千夫长拉着青年人的手走到一边,私下问他:“有什么事要报告?”
20 Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni ő felőle.
保罗外甥说:“犹太人已经密谋好了,明天会让你把保罗带到公议会,装作想要更详细地审问他。
21 Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik ő utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik őt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre.
别听他们的,因为有四十多人正准备偷袭保罗。他们已经发了誓,不杀保罗,不吃不喝。他们现在已经准备好了,就等你同意他们的要求了。”
22 Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.
千夫长嘱咐那青年人:“不要对别人说,你把这事告诉了我。”然后就让他走了。
23 És magához hivatván kettőt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva.
千夫长叫来两名百夫长,说:“准备好两百名步兵、七十名骑兵和两百个长枪手,晚上九点钟去该撒利亚。
24 És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz.
还要为保罗准备可以骑的马匹,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
25 Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:
千夫长写了一封信,大意如下:
26 Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!
“尊敬的费利克斯总督,请接受克劳迪乌斯·莱修斯的问候!
27 Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római.
犹太人把这人捉住并打算杀害他,我听说他是罗马公民,就带领士兵把他救了出来。
28 Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják őt, levivém őt az ő tanácsuk elébe.
为了知晓犹太人控告他的原因,我就把他带到了公议会。
29 És úgy találtam, hogy ő az ő törvényüknek kérdései felől vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs.
我发现他被控告,是关于他们律法上的问题,但并没有应该判处死刑或入狱的罪名。
30 Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van ő ellene, te előtted mondják meg. Légy jó egészségben!
后来我发现了有人想要密谋杀害他,就立刻把他送到你那里去,命令那些原告在你面前进行指控。”
31 A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba.
于是士兵们听命把保罗带了出来,连夜带到安提帕底。
32 Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni ő vele, visszatérének a várba.
第二天早晨,他们便派骑兵队把保罗送走,士兵就回了军营。
33 Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták.
骑兵队抵达该撒利亚后,把信和保罗都交给了总督。
34 Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,
总督读罢信后问保罗来自哪个省。在得知他是基利家人后,
35 Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljőnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában őrizzék őt.
就说:“等到原告到了之后,我就会审问你。”然后命令人把他拘禁在希律的王府中。

< Apostolok 23 >