< Apostolok 16 >
1 Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevű tanítvány, egy hívő zsidó asszonynak, de görög atyának fia;
ପାଓଲନ୍ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେନ୍ । ତେତ୍ତେ ତିମତି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍ ଡକୋଲନ୍ । ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେବୟ୍ ଜିଉଦିବୟ୍ ଆଅନ୍ । ବନ୍ଡ ଆପେୟନ୍ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
2 Kiről jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levő atyafiak.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତିମତିନ୍ ଆଞୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
3 Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé őt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az ő atyját, hogy görög volt.
ପାଓଲନ୍ ତିମତିନ୍ଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ସାଜେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରେଡେନ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିମତିନ୍ ଆପେୟ୍ ଅବୟ୍ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ ଗାମ୍ଲେ ତିସେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
4 És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levő apostolok és vének.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଗଡ଼ାଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରବ୍ରିଏଞ୍ଜି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
5 A gyülekezetek azért erősödének a hitben, és gyarapodának számban naponként.
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରଡୋଲେ ପାଙେନ୍ ଆରି ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ବଡିନ୍ନାନ୍ କି ବଡିନ୍ନାନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
6 Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektől, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,
ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରୁଗିଆନ୍ ଡ ଗାଲାତିଆ ଡେସାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
7 Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté őket a Lélek.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି କି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ବିତୁନିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଜିର୍ଜିର୍ରଜି ।
8 Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ତ୍ରୋୟାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
9 És azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt előtte, kérve őt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!
ଆରି, ତି ଆ ତଗଲ୍ ପାଓଲନ୍ ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍, ମାକିଦନିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ତନେ, “ମାକିଦନିଆନ୍ ଜିର୍ରେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍ ।”
10 Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot.
ପାଓଲନ୍ କେନ୍ ଆ ତନାଲ୍ମଡ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଏବ୍ଜାଡାଲନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଜନାଲାୟ୍ ।
11 Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;
ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତ୍ରୋୟାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସାମତ୍ରାକିନ୍ ଏଜିରେନ୍ ଆରି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ନିଆପଲିନ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
12 Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének első gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot.
ଆରି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ପିଲିପି ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍, ତିଆତେ ମାକିଦନିଆନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆ କୋଲୋନି ଡକୋଏନ୍; ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
13 És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyűlt asszonyokkal.
ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସନଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅନେଙ୍ ଅଲନ୍ ଏଜିରେନ୍, ତେତ୍ତେ ପରାର୍ତନାନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଏତଙ୍କୁମ୍ଲାୟ୍ କି ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ସରିନ୍ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍ ।
14 És egy Lidia nevű, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata reánk. Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala.
ଆରି, ତୁୟାତିରା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଲୁଦିଆ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ କରୁଲୁୟ୍ଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ତମେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଞନଙ୍ଲେନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ । ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ମନଙ୍ ଡାଲୁଡ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଉଗରନ୍ ରୋଏନ୍ ।
15 Mikor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok ott. És unszola minket.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେଞେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଇଃୟମେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରାୟ୍ବା ଅସିଂଞେନ୍ ଆୟ୍ ଡକୋନାବା ।” ଆରି ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଆସିଙନ୍ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ ବର୍ରଲେନ୍ ।
16 Lőn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve előnkbe, kiben jövendőmondásnak lelke vala, ki az ő urainak nagy hasznot hajta jövendőmondásával.
ବଡିନ୍ନା ଇନ୍ଲେନ୍ ପାର୍ତନାନ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଏରବାଙ୍ଲାୟ୍, ଆମଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ବୁତ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କରମ୍ମା ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆ ସାଉକାରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଅର୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
17 Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik.
ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲଲେନ୍ କି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
18 Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belőle. És kiméne abban az órában.
ତି ଆଇସିଜନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍ ବର୍ବର୍ରଲନ୍ । ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍ ବରାବେନ୍ କି ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା!” ସିଲତ୍ତେ ତି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
19 Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé.
ବନ୍ଡ ତି ଆଇସିଜନ୍ ଆ ସାଉକାରଜି ତଙ୍କାନ୍ ଅନର୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆରାସାନେଞ୍ଜି ଅଡ଼ଜେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସରେଁୟ୍ତାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଆମଙ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
20 És odavezetvén őket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ାମରନ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିଉଦିମର୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି ।
21 És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk.
ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡ୍ଜି ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଜନାଜାନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ତଡ୍, ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଜନାଜାନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।”
22 És velök egyben feltámada a sokaság ő ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszőzteték őket.
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡୋଲଞ୍ଜି । ଆରି, ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ଉୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
23 És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték őket, megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan őrizze őket.
ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ଅବ୍ତିତ୍ତିଡେଞ୍ଜି କି ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ଜନଗେନ୍ ଆସନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
24 Ki ilyen parancsolatot vévén, veté őket a belső tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá.
ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆଜଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆରା ସବ୍କବ୍ଲେ ଜିଲେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
25 Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsőíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala őket.
ବନ୍ଡ ତୁଙାର୍ ତଗଲ୍ ଇଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ଆରି ସେଙ୍କେରାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
26 És hirtelen nagy földindulás lőn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak.
ତିଆଡିଡ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ା ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍ ଡ, ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ପୁନାଦି ୟୁଲନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ରୋଆୟ୍ଲନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆବଣ୍ଡିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିଜିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜିଆତେ ଉଜୁଜାୟ୍ଲନ୍ ।
27 Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok.
ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ମଡ଼େଏନ୍ କି ଡୋଲନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତେନ୍, ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ଆରୋସାଡ୍; ଆରି ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅଲ୍ଜିରାଜେଜି ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ, କଡ଼ିବନ୍ ତବ୍ଲେ ରବ୍ବୁଡମ୍ତନାୟ୍ ଗାମେନ୍ ।
28 Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପାବ୍ରାଡମ୍ଡଙ୍ନେ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋଜି ।”
29 Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,
ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ପିଙ୍କତୋଡନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି କି, ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଇର୍ରେ ତକର୍ ତକର୍ରେ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆଜଙ୍ବା ଇୟ୍ଲେ ଲୋମେଜି ।
30 És kihozván őket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜ୍ଞାଜି, ଅନୁରନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆରି ଅସିଂମର୍ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।”
32 És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az ő házánál valának.
ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
33 És az magához vévén őket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektől; és megkeresztelkedék azonnal ő és az övéi mindnyájan.
ଆରି ତଗଲନ୍ ତି ଆଡିଡ୍ ମା ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ତନିଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାରାଲୋଙେଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗିୟ୍ଡାଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
34 És bevivén őket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରୋଜୋମେଜି, ଆରି ଆସିଂମରଞ୍ଜି ସମ୍ପରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
35 Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଡୋତାନ୍ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇୟ୍ନମ୍ରେଙ୍ବା,” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
36 A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!
ତିଆସନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି, ତିଆସନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଉଗୁରିୟ୍ ଜିର୍ବା ।”
37 Pál pedig monda nékik: Megvesszőztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jőjjenek ők maguk és vezessenek ki minket.
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲଲେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ରୋମିଅବାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ତିଲଲେଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅଜନା ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଲେଞ୍ଜି ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଡ୍ଡେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଜିରାୟ୍ତଜି କି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଓରୋଙ୍ଲେନ୍ତଜି ।”
38 A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ରୋମିଅବାଜି ଗାମ୍ଲେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
39 És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି କି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
40 Kijövén pedig a tömlöczből, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák őket, és eltávozának.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଲୁଦିଆନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ତେତ୍ତେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ମାୟ୍ନେଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।