< Apostolok 11 >

1 Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levő atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.
Nawo nob nangenbo kange kebcebo wo Yahudiya nuwa ki nobo kumtacele ciken cin yo ker kwamaro.
2 Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének ő vele a zsidóságból valók,
La Bitrus bo Ursalima, boro mor nobo mwatum bwi nabarube torang choti.
3 Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
Mo mwerkan dor kange nobo biye bo bwi nabarube, mon cha chari kange ci.
4 Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:
Bitrus teri fwetancinen keroti ki.
5 Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedőt, négy sarkánál fogva leeresztve az égből; és egészen hozzám szálla:
maki kwob dilo mor cinan lor yafa man to dukum bulen do yiraw nyona yilang ko dur wo ci cuku kwama culangko nare yirau kabum mim.
6 Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat.
Man nyo cimenti nuwe wi, take man bulange durcer, man to bi yuwaro nako nwar na dorbitinero ce, biyuwaro bwirko, kange buro kongti konge, kange bilibetinim bo dii kwama.
7 Hallék pedig szót is, mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
Min nuwa diro yiyeti kwemi, Bitrus biyem wom.
8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.
Miki kebo nyo teluwe dike kange mani wo kebo na wucake ce kange wo yai nye do nyi miye.
9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égből: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
Diro ciya firen dii kwama, ki dike kwama chuwo ki wucakke, chuwo moki kebo wucakke.
10 Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.
dike bwi Kiriti taar nimde tuh yilanken ciko kwama.
11 És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám.
Can nawo nobo, taar tirangum kabum luwem bo nyo more ceu, ci tom ci firen kaisariya fiye ma wuye.
12 Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:
Yuwa tangbe ko yiye nyo ya ware kange ci, nungka demene men. kebbebo wuro nukken ciya wari kange mo la nyo doken lo nii cuwo.
13 És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az ő házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;
Yi nyo kambo cho to nii tomange kwama tim mor luwece, yiti ki twom nob taar Yafa, ya ciya cho Saminu wo cuwoti ki Bitrus.
14 Ő szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.
Chan yi kom tomange wo ka fiya fulokati mo kange lomwe.
15 Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek ő reájok, miképen mi reánk is kezdetben.
Man ter kiro kange ci, yuwa tangbeko yirau dor cer nawo yira bineneu ki kaba.
16 Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni.
La man bulangi kange ker Teluwe, nawo cho toke, “Bilenke Yuwanna ma Yuu nub nen mwemti ki kume a ma kumen ki yuwa tangbe.
17 Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?
Tano kwama neci nyomka nawo ne beri, fiya bo ne bilenke fiye teluwe Yesu Almasihu, man we ma kobkanti kange kwama?
18 Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsőíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
Ci nuwe dike wo ri lan bwayum diker tokkaker dila cin duktan kwama cike nobo kumtaceleu kwama neci yiloka ko ciya fiya dume tiye.
19 Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak.
Buro yila, ki ker dotange bwanten bwiko bwar Istifanus, cin kwiya ya lam finikiya, kuburus, kange kuranne, ci ba Antakiya, dila cin tok ker fulener, yesu Yahudawa nen ki kwaci.
20 Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.
Di la kangem ciyembo nob bo kuburus kange kuranne, kurane, ci, bo Antakiya ci tok ker kange Helenawa, cin yi ci fulenker Teluwe Yesu.
21 És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívővé lévén.
Take bikwan Teluwe (Ubangiji) wari kange ci, nobo dutce ne bilenker, cin yilau Teluwe nen.
22 Elhatott pedig a hír ő felőlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig.
Fulen ciyero lam tii nob kwama bo Ursalima so ci tung Barnabas nob kwamabo, cin merang nobo dutce. Wi Antakiya ci ter cho ka nob tomangebo kritta.
23 Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban.
Di cho lau con to luma kwama co ma fuwor neret, chon nece bikwan gwam, ciya tim mor Teluwe, ki nerciyero gwam.
24 Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala ő. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz.
Wuri chon niken dim ki yuwa tangbe kange bilenke, nobo kila cin yokten Teluwe nen.
25 Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé őt Antiókhiába.
Barnabas cu Tarsus na cho do Shawulu.
26 És lőn, hogy ők egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat először Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.
Fiyacho, chola bou ki cho Antakiya. cho yi wi Antakiya choro win ci mwerkanti kange nob kwama bo, cin merang nobo dutce. Wi Antakiya ci ter cho ka nob tomangebo Krista.
27 Ez időtájban pedig menének Jeruzsálemből Antiókhiába próféták.
Mor Kumeni rowo kangem nob nuwa ka dukume, bo Antakiya.
28 Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lőn Klaudius császár idejében.
Win more ciye dencero Agabus Kwini titiye tok ker ki bi kwan yuwa tange ki, an ma tik ka kanga kambo ken dor bitinero nin gwam. Wuro biwi kal Kalaudiya.
29 A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:
La nob tomagebo tuki kor neret, wo ni ki ma nyi bi kwane ce, cin tun kebciyebo nin feren yahudiya ki tikali.
30 A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.
Cin mani nyo, cin tung nobo durko nin ki kyemer, do kan Barnabas kange Shawulu.

< Apostolok 11 >