< Apostolok 10 >
1 Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevű férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregből.
NOW there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of the cohort called the Italic,
2 Jámbor és istenfélő egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek.
a man of piety, and who feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God continually.
3 Ez látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne őhozzá, és monda néki: Kornélius!
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius.
4 Ő pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért.
Then looking stedfastly on him, and being terrified, he said, What means this, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;
And now send men to Joppa, and inquire for Simon, who is surnamed Peter:
6 Ő egy Simon nevű tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja néked, mit kell cselekedned.
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do.
7 A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettőt az ő szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala.
But when the angel departed who spake to Cornelius, he called two of his domestics, and a pious soldier, persons who constantly were in attendance upon him;
8 És elmondván nékik mindent, elküldé őket Joppéba.
and relating all things to them, sent them to Joppa.
9 Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felső részére imádkozni hat óra tájban.
Then the next morning, as they were on their journey, and drew near to the city, Peter went up to the flat roof to pray about the sixth hour:
10 Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla ő reá elragadtatás;
and he grew very hungry, and desired something to eat: but whilst they were getting it ready, a sacred ecstacy fell upon him.
11 És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla ő hozzá valami edény, mint egy nagy lepedő, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:
And he saw heaven opened, and there descended to him a certain vessel, as a great sheet with chains at the four corners, and resting upon the earth:
12 Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak.
in which were all the quadrupeds of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the air.
13 És szózat lőn ő hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
And there came a voice to him, Rise, Peter; slay and eat.
14 Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.
But Peter said, By no means, Lord for I have never at any time eaten of any thing common or unclean.
15 És ismét szózat lőn ő hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
And the voice again a second time came to him, What God hath cleansed, call not thou unclean.
16 Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe.
This was thrice repeated: and the vessel was again taken up into heaven.
17 A mint pedig Péter magában tünődék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,
But while Peter was perplexed in himself what was meant by the vision which he had seen, then, behold! the men which had been sent by Cornelius having inquired out the house of Simon, stood before the door,
18 És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there.
19 És a míg Péter a látás felől gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:
But while Peter was musing upon the vision, the Spirit said to him, Lo! three men are inquiring after thee.
20 Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el ő velök: mert én küldöttem őket.
Arise then, and go down, and go with them, entertaining no doubt, for I have sent them.
21 Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött ő hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?
Then Peter went down to the men who were sent by Cornelius to him; and said, Lo! I am the person that ye ask for: what is the business on which ye are come hither?
22 Ők pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélő férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tőled valami dolgokról.
Then they said, Cornelius a centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report with all the nation of the Jews, has been divinely admonished by a holy angel to send for thee to his house, to hear words from thee.
23 Behíván azért őket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter ő velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének ő vele.
Then inviting them in, he lodged them there. And the next morning Peter went with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
24 És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala őket, egybegyűjtvén rokonait és jó barátait.
And the next day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relations and nearest friends.
25 És lőn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá őt.
And as Peter was entering, Cornelius met him, and falling at his feet, paid him homage.
26 Péter azonban felemelé őt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok.
But Peter raised him up, saying, Arise; I also myself am a man.
27 És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyűlve;
And conversing with him, he entered, and found many assembled together.
28 És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:
And he said unto them, Ye know how contrary it is to established usage, for a man who is a Jew to associate with or visit one of another nation; but God hath shewed me to call no man common or unclean.
29 Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?
Wherefore also without a word, I came when invited: I beg to know therefore for what purpose ye have sent for me?
30 És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bőjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg előttem fényes ruhában,
Then Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour; and at the ninth hour I was praying in my house, and, lo! a man stood before me in shining apparel,
31 És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten előtt.
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are remembered before God.
32 Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: ő, minekutána eljő, szól néked.
Send therefore to Joppa, and invite Simon, whose surname is Peter, to come to thee; he lodgeth in the house of Simon the tanner, near the sea: who, when he is come will talk with thee.
33 Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten előtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast done well in coming. Now therefore are all we here present before God, to hear all things that are given in charge to thee from God.
34 Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;
Then Peter opening his mouth, said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons:
35 Hanem minden nemzetben kedves ő előtte, a ki őt féli és igazságot cselekszik.
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
36 Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (ő mindeneknek Ura).
The word which he sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all, ) ye know:
37 Ti ismeritek azt a dolgot, mely lőn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,
even that which was the common talk through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 A názáreti Jézust, mint kené fel őt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala ő vele.
respecting Jesus, who was of Nazareth, how God had anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were tyrannically oppressed of the devil; for God was with him.
39 És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén.
And we are witnesses of all things which he did both in the region of the Jews, and in Jerusalem; whom they killed suspending him on a tree:
40 Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy ő megjelenjék nyilván,
him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested;
41 Nem az egész népnek, hanem az Istentől eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk ő vele, minekutána feltámadott halottaiból.
not to all the people, but to witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he was arisen from the dead.
42 És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy ő az Istentől rendelt bírája élőknek és holtaknak.
And hath commanded us to proclaim to the people, and to bear our testimony that this is the person who is ordained of God the Judge of the living and the dead.
43 Erről a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bűneinek bocsánatját veszi az ő neve által mindenki, a ki hiszen ő benne.
To him bear all the prophets witness, that through his name every one who believeth in him, shall receive remission of sins.
44 Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet.
While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all who heard the discourse.
45 És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka.
And they of the circumcision who were believers, as many as came with Peter, were amazed, because even on the Gentiles the gift of the holy Ghost was poured out.
46 Mert hallják vala, hogy ők nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:
For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them,
47 Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?
Can any one forbid the water for baptising these persons, who have received the Holy Ghost as well as we?
48 És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék őt, hogy maradjon náluk néhány napig.
So he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they entreated him to tarry there some days.