< Apostolok 1 >
1 Első könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,
जनाब थियुफिलुस, मीं अपनि पेइली किताब मां तैना सैरी गल्लां लिखोरिन, ज़ैना यीशु शुरू मां केरतो ते शिखालतो राव,
2 Mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának.
तैस दिहैड़ी तगर ज़ेइस तै स्वर्गे मांजो नीयो जेव। तैस करां पेइले तैनी अपने च़ुनोरे प्रेरितन पवित्र आत्मारे शेक्तरे ज़िरिये सेइं किछ हुक्म भी दित्तोरे थी।
3 Kiknek az ő szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy ő él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról.
यीशुए दुःख झ़ैलनेरां ते मौतरे बाद तैनी अपने ज़ींते भोनेरां काई पक्कां सबूतां तैन हिरां, ते 40 दिहाड़न तगर तैन लेइहोतो राव, ते परमेशरेरे राज़्ज़ेरे गल्लां शुनातो राव।
4 És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálemből, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet úgymond, hallottatok tőlem:
एक्की फेरे ज़ैखन यीशुए अपने चेलन सेइं साथी थियो तैनी तैन ठाकू, “कि तुस यरूशलेम नगरे मरां बेइर न गेइयथ ते मेरे बाजी परमेशरेरो तै वादो पूरो भोनेरो इंतज़ार केरथ, ज़ेसेरे बारे मां तुसेईं मीं करां शुनोरू भी आए।
5 Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva.
किजोकि यूहन्ना त लोकन पैनी सेइं बपतिस्मो दित्तो, पन तुसन थोड़े दिहैड़ना पत्ती पवित्र आत्मा सेइं बपतिस्मो दित्तो गालो (यानी परमेशर पवित्र आत्मा भेज़ेलो ज़ै तुसन सेइं साथी रालो)”
6 Mikor azért azok egybegyűltek, megkérdék őt, mondván: Uram, avagy nem ez időben állítod-é helyre az országot Izráelnek?
ज़ताली प्रेरित दुबारा यीशु सेइं मिले, त तैनेईं तैस पुच़्छ़ू, “हे प्रभु, कुन तू इस वक्ते फिरी इस्राएले तैसेरू राज़ देने बालोस?”
7 Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az időket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett.
तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “तैस वक्तेरो या ज़ेइस तैना गल्लां भोली, तैन केरे बारे मां तुसन ज़ान्नेरी कोई ज़रूरत नईं, ज़ैना बाजी परमेशरे अपने अधिकार मां रेखोरिन।
8 Hanem vesztek erőt, minekutána a Szent Lélek eljő reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végső határáig.
पन पवित्र आत्मा ज़ैखन तुसन पुड़ उतरेली त तुसन शक्ति मैलेली, ते तुस यरूशलेम नगर ते सारे यहूदिया ते सामरिया इलाकन मां बल्के धेरतारे हर पासे मेरे गवाह भोले।”
9 És mikor ezeket mondotta, az ő láttokra felemelteték, és felhő fogá el őt szemeik elől.
एना गल्लां ज़ोनेरां पत्ती यीशु तैन केरे सामने हेरते-हेरते परमेशरे तै स्वर्गे जो नीयो, ते बिदलारां तै तैन केरे एछ़्छ़न करां छ़ुपाव।
10 És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor ő elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,
ज़ैखन तैना यीशुए अम्बरे मांजो गांतो तकने लोरे थिये, त अचानक, दूई मड़द ज़ैन छ़ित्तां लिगड़ां लग्गोरां थियां तैन कां एइतां खड़े भोए।
11 Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tőletek a mennybe, akképen jő el, a miképen láttátok őt felmenni a mennybe.
ते ज़ोने लगे, “हे गलीली मड़दाव तुस खड़खड़े अम्बरेरे पासे कुन तकने लोरेथ? एहे यीशु ज़ेन्च़रे तुश्शे सामने परमेशरे, स्वर्गे मांजो नीयो, ज़ेन्च़रे तुसेईं स्वर्गे मांजो गांतो लाहोरोए तेन्च़रे फिरी एइतो लाएले।”
12 Akkor megtérének Jeruzsálembe a hegyről, mely hívatik Olajfák hegyének, mely Jeruzsálem mellett van, egy szombatnapi járóföldre.
ज़ैखन चेले ज़ैतून पहाड़े पुड़ेरां ज़ैन यरूशलेम नगरेरे नेड़े एक्की किलोमीटर दूरे, यरूशलेम नगरे मांजो वापस आए।
13 És mikor bementek, felmenének a felsőházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia.
नगरे मां एइतां तैना तैस कमरे मां जे ज़ैड़ी तैना रहते थिये, तै कमरो दुइयोवं छते थियो। तैना प्रेरित इना थिये, पतरस, यूहन्ना, याकूब, अन्द्रियास, फिलिप्पुस थोमा, बरतुल्मै, मत्ती ते हलफईरू मट्ठू याकूब ते शमौन जेलोतेस ते याकूबेरू मट्ठू यहूदा रहते थिये।
14 Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az ő atyjafiaival együtt.
एना सब मड़द ते किछ होरि कुआन्शां ज़ैनेईं यीशुएरी मद्दत कियोरी थी, ते यीशुएरी अम्मा मरियम ते यीशुएरे ढ्लान सेइं साथी अक मन भोइतां लगातार प्रार्थनाई मां लग्गोरे थिये।
15 És azokban a napokban felkelvén Péter a tanítványok között, monda (vala pedig ott együtt mintegy százhúsz főnyi sokaság):
ते तैन्ने दिहाड़न मां पतरस तैन ढ्लां केरि टोली मां ज़ैन केरि तैधात कोई 120 थिये, पतरस खड़ो भोइतां ज़ोने लगो।
16 Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felől, ki vezetőjük lőn azoknak, a kik megfogták Jézust.
“हे मेरे ढ्लाव, पवित्रशास्त्रेरी तै गल ज़ै पवित्र आत्मा दाऊद राज़ेरी ज़िरिये पेइले ज़ोरी थी, पूरी भोनी ज़रूरी थी, तै गल यहूदारे बारे मां ज़ोरी थी, ज़ैनी यीशुएरे ट्लुवांने बालां केरि मद्दत कियोरी थी।
17 Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét.
तै असन सेइं साथी सेवा केरनेबालो थियो, ते असन साथी तै गनो गातो थियो।
18 (Ez hát mezőt szerze hamisságának béréből; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belső része kiomlott.
तैनी नीच़ कमैयरे लेइ यीशु ट्लुवाव, ते फिरी तैनी तैना पेइंसे यहूदी लीडरन वापस दित्ते, ते तैनेईं तैन पेइंसां केरू अक ऊडार घिन्नू, ज़ैड़ी तै दोग्गेरे भारे खिरकोरो थियो, ते तैसेरू पेट फेटतां तैसेरी एंट्लोड़ी बेइर निस्सी।”
19 És ez tudtokra lőn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mező tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezőnek neveztetett el.)
यरूशलेम नगरेरे सारे लोकन ए पतो लग्गोरो थियो, तैनेईं अपने भाषाई मां तैस उडारेरू नवं हकलदमा रख्खू, ज़ेसेरो मतलबे, “खूनेरू ऊडार।”
20 Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az ő lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az ő püspökségét más vegye el.
किजोकि दाऊदे भजना केरि किताबी मां लिखोरूए कि, “तैसेरू घर उज़ड़े, ते तैस मां कोई बसने बालो न भोए, ते इन भी लिखोरूए, तैसेरी पदवी कोई होरो ने।”
21 Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden időben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,
एल्हेरेलेइ एन ज़रूरीए कि अक एरो मैन्हु च़ुनो गाए, ज़ै प्रभु यीशुएरे सारे कम्मां केरे गवाह भोए, यानी यीशुएरो यूहन्ना करां बपतिस्मो नेने करां लेइतां असन करां यीशुएरे स्वर्गे गाने तगर
22 A János keresztségétől kezdve mind a napig, melyen fölviteték tőlünk, azok közül egy az ő feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben.
तैन मरां अक मैन्हु च़ुनो गाए, ज़ै असन सेइं साथी यीशुएरे ज़ींते भोनेरो गवाह भोए।
23 Állatának azért elő kettőt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást.
तैखन तैनेईं दुइये ज़ने नामज़द किये, अक यूसुफ ज़ैस जो बरसब्बास ज़ोते थिये, ज़ेसेरो खताब यूस्तुस थियो, ते दुइयोवं मत्तियाह थियो।
24 És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettő közül egyiket, a kit kiválasztottál,
ते एन ज़ोइतां प्रार्थना की, “हे प्रभु, तू सेब्भी केरे दिले ज़ानतस ते असन पुड़ बांदू केर, कि इन दुईन मां तीं कौन ज़ेरो च़ुनोरोए।
25 Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytől eltévelyedék Júdás, hogy az ő saját helyére jusson.
कि तै इस सेवकाई ते प्रेरिताइयोरो पद ने, ज़ै यहूदा शैरतां अपने ठैरी जेवरोए।”
26 Sorsot vetének azért reájok, és esék a sors Mátyásra, és a tizenegy apostol közé számláltaték.
तैनेईं तैसेरे बारे मां शर्त रखेरू थियूं, ज़ैन मत्तियाह नंव्वे पुड़ निस्सू, एल्हेरेलेइ तै 12 प्रेरितन सेइं साथी गनो जेव।