< 1 Korintusi 16 >
1 Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.
Mme jaanong se ke ditsela dingwe kaga madi a lo a kgobokanyang go a romelela Bakeresete ba ba kwa Jerusalema; mme se ke ditsela tse di tshwanang le tse ke neng ka di neela diphuthego kwa Galatia.
2 A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, a mikor odamegyek.
Ka Tshipi yo mongwe le yo mongwe, mongwe le mongwe wa lona a beele fa thoko sengwe mo go se o se amogetseng mo bekeng, mme lo se dirisetse mpho e. Tlhwatlhwa e ya fela ka fa Morena o go thusitseng ka gone. Lo se lete go fitlhelela ke tsena koo mme lekang go a phutha otlhe gangwe fela.
3 Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
E tlaa re fa ke tla ke tlaa romela mpho ya lona e ntle ka lokwalo kwa Jerusalema, go ya go tsewa gone ke barongwa ba ba tshephegang ba lona lo tlaa ba tlhophang.
4 Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
Mme fa go ntshiametse gore le nna ke tsamaye, jalo re ka tsamaya rotlhe.
5 Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,
Ke tlaa lo etela ke sena go etela kwa Masedonia pele, mme ke tlaa nna koo ka lobakanyana fela.
6 Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.
Go ka nna ga diragala gore ke nne le lona lobaka lo loleele, gongwe mariga otlhe, mme ke gone lo ka nthomelang kwa ke tshwanetseng go ya teng gape.
7 Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
Ka nako e ga ke batle gore ke fete fela; ke batla go tla ke nna lobakanyana, fa Morena a ka ntetla.
8 Efézusban pedig pünkösdig maradok.
Ke tlaa nna mono Efeso go fitlhelela letsatsi la boikhutso la Pentekosete,
9 Mert nagy kapu nyílott meg előttem és hasznos, az ellenség is sok.
gonne kgoro e bulegile ya gore ke rere ke bo ke rute mono. Dilo tse dikgolo di a direga, mme go na le baganetsi ba le bantsi.
10 Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
Fa Timotheo a tla, dirang gore a nne ka phuthologo, gonne o dira tiro ya Morena jaaka nna.
11 Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
A go se nne le ope yo o mo nyatsang kgotsa a mo itlhokomolosa, [a le mmotlana], mme lo mmusetse kwa go nna a itumeletse go nna le lona; ke mo lebeletse go mmona ka bonako, le ba bangwe ba ba bowang nae.
12 A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.
Ke kopile Apolose go lo etela le ba bangwe, mme o akantse gore ga se go rata ga Modimo gotlhelele gore a tsamaye gompieno; o tlaa lo bona mo bogautshwaneng fa a na le lobaka.
13 Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
Nnang lo itlhokometse mo matshwenyegong a semowa; emang ka boammaaruri mo Moreneng; dirang jaaka banna; lo nonofe;
14 Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
mme sengwe le sengwe se lo se dirang, se direng ka tshiamo le ka lorato.
15 Intelek pedig titeket, atyámfiai, hiszen tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és ők a szenteknek való szolgálatra adták magukat.
A lo gakologelwa Setefanese le ba ntlo ya gagwe? Ke bone ba ntlha go nna Bakeresete mo Akaia mme ba dirisa matshelo a bone mo go thuseng Bakeresete gongwe le gongwe.
16 Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.
Tswee-tswee tshegetsang ditaelo tsa bone mme lo direng sengwe le sengwe se lo se kgonang go ba thusa le ba bangwe botlhe ba ba tshwanang le bone ba ba lo direlang thata ka boineelo.
17 Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.
Ke itumela thata gore Setefanese, Foretunalo, le Akaiko ba gorogile fano ba etile. Ba dirile thuso e lona lo sa kgoneng go e dira.
18 Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
Ba intumedisitse thata ebile ba nkgothaditse mo go hakgamatsang, jaaka ke tlhomamisa gore ba ne ba dira jalo le mo go lona. Ke solofela gore lo itumelela tiro ya banna ba ba ntseng jaaka ba.
19 Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levő gyülekezettel egybe.
Diphuthego mo Asia di a lo dumedisa. Akwila le Peresila ba romela lorato lwa bone le botlhe ba ba kopanelang tirelo mo malapeng a bone ba a dumedisa.
20 Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
Ditsala tsotlhe fano di nkopile go lo di dumedisetsa. Mme lo dumedisane ka lorato fa lo kopana le ba bangwe.
21 A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.
Ke tlaa kwala mafoko a bofelo ka seatla se e leng sa me:
22 Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
fa mongwe a sa rate Morena, motho yoo, o hutsegile. Morena Jesu tla!
23 Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!
A lorato le tshegofatso ya Morena Jesu Keresete e nne le lona.
24 Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.
Lorato lwa me go botlhe, gonne rotlhe re ba ga Jesu Keresete. Kele, Wa lona ruri Paulo