< 1 Korintusi 15 >

1 Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
Agora, eu quero lembrá-los das boas novas que eu lhes anunciei. Vocês as aceitaram e nelas permanecem firmes.
2 A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémű beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
É por meio dessas boas novas que vocês são salvos, desde que perseverem nelas, conforme eu lhes transmiti. Caso contrário, de nada adianta a fé que vocês têm.
3 Mert azt adtam előtökbe főképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint;
Eu passei para vocês o que eu mesmo também recebi, uma mensagem de fundamental importância: que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as Sagradas Escrituras.
4 És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
Ele foi sepultado e ressuscitou dos mortos no terceiro dia, como está escrito nas Sagradas Escrituras.
5 És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettőnek;
Ele apareceu a Pedro e, depois, aos Doze.
6 Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;
Então, ele apareceu de uma só vez para mais de quinhentos irmãos e irmãs, sendo que muitos deles ainda estão vivos hoje, embora alguns já tenham morrido.
7 Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
Ele apareceu para Tiago e, depois, para todos os apóstolos.
8 Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
Por último, ele também apareceu para mim, como a alguém que nasceu fora do tempo.
9 Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
Pois eu sou o menos importante de todos os apóstolos, já que eu persegui a igreja de Deus.
10 De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az ő hozzám való kegyelme nem lőn hiábavaló; sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
Mas, por causa da bênção de Deus, estou hoje aqui com vocês, e a graça divina que eu recebi não foi desperdiçada. Pelo contrário, tenho trabalhado muito mais do que qualquer outro apóstolo. No entanto, não sou eu, mas a graça de Deus trabalhando por meu intermédio.
11 Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
Então, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou pelos outros apóstolos; o que importa é o que nós anunciamos e que fez com que vocês acreditassem em Deus.
12 Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?
Então, se a mensagem que pregamos afirma que Cristo ressuscitou, como alguns de vocês dizem que não há ressurreição dos mortos?
13 Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel.
Se não há ressurreição, então, Cristo também não ressuscitou.
14 Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
E se Cristo não ressuscitou, então, a mensagem que compartilhamos com vocês é inútil, como também é sem sentido a fé que vocês têm em Deus.
15 Sőt az Isten hamis bizonyságtevőinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felől bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
Além disso, nós, os apóstolos, também seríamos testemunhas falsas de Deus, ao darmos o nosso testemunho de que Deus ressuscitou Cristo dos mortos. Mas, se é verdade que não há ressurreição, então, quer dizer que Deus não ressuscitou Cristo dos mortos.
16 Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
Se os mortos não são ressuscitados, então, Cristo também não ressuscitou.
17 Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bűneitekben vagytok.
E se Cristo não ressuscitou, então, a fé que vocês têm em Deus não tem valor e vocês ainda estão perdidos em seus pecados.
18 A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
E ainda mais: aqueles que morreram, crendo em Cristo, estão perdidos.
19 Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
Se a nossa esperança em Cristo serve apenas para esta vida, nós somos o povo mais triste que existe!
20 Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
Mas, de fato, Cristo ressuscitou dos mortos, como os primeiros frutos da colheita daqueles que morreram.
21 Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
Da mesma maneira que a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
Assim como em Adão todos morrem, em Cristo, todos voltarão à vida.
23 Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
Mas, cada um deles será ressuscitado em sua vez: Cristo, os primeiros frutos, depois, quando Cristo vier, aqueles que lhe pertencem.
24 Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erőt.
Após isso, virá o fim, quando Cristo entregar o Reino para Deus, o Pai. Cristo terá destruído todos os governantes, autoridades e poderes.
25 Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
Pois Cristo precisará reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
O último inimigo que ele destruirá é a morte.
27 Mert mindent az ő lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.
Como as Sagradas Escrituras dizem: “Ele colocou tudo debaixo dos seus pés.” Claro que quando as Sagradas Escrituras dizem que “tudo” é colocado sob os pés dele, não se refere obviamente a Deus, que foi quem colocou tudo sob o domínio de Cristo.
28 Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
Quando tudo for colocado sob a autoridade de Cristo, então, o próprio Filho também se colocará sob a autoridade de Deus. Pois assim, Deus, que deu ao Filho autoridade sobre tudo, se tornará tudo em todos.
29 Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?
Caso contrário, o que aquelas pessoas que são batizadas em favor dos mortos farão? Se os mortos não voltam à vida de forma alguma, por que, então, pessoas são batizadas em favor deles?
30 Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?
Quanto a nós, por que nos colocamos em perigo o tempo todo?
31 Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre mondom, mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
Irmãos e irmãs, deixem-me dizer isso francamente: Todos os dias eu morro. Isso é tão certo quanto o orgulho que eu sinto pelo que Cristo Jesus fez em vocês.
32 Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
Falando de um ponto de vista humano: o que eu ganharia ao lutar com aquelas pessoas em Éfeso, que se comportavam como animais selvagens, se os mortos não ressuscitassem? Se os mortos não ressuscitam, então, “vamos comer e beber, pois amanhã morreremos!”
33 Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
Não se enganem: “as más companhias destroem o bom caráter.”
34 Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
Sejam sensatos como deveriam ser e parem de pecar! Alguns de vocês não conhecem a Deus. Eu lhes digo isso para que se envergonhem.
35 De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémű testtel jönnek ki?
É claro que alguém irá perguntar: “Mas, como exatamente os mortos ressuscitam? Que tipo de corpo eles terão?”
36 Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
Que pergunta tola! O que você semeia não brota, a não ser que morra.
37 És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
Quando você semeia, não semeia a planta já crescida e, sim, uma simples semente, seja de trigo ou de qualquer outra espécie que tenha plantado.
38 Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét.
Deus faz com que a planta cresça de acordo com a forma que ele escolher. Então, diferentes sementes produzem diferentes plantas, com diferentes formas.
39 Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.
Os seres vivos não são todos do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de tecido corporal, enquanto os animais têm outro, as aves, outro diferente, e os peixes, ainda outro.
40 És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsősége, más a földieké.
Há corpos celestiais e corpos terrenos. Os corpos celestiais têm um tipo de beleza, enquanto os corpos terrenos têm outro.
41 Más a napnak dicsősége és más a holdnak dicsősége és más a csillagok dicsősége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsőségre nézve.
O sol brilha de uma maneira e a lua brilha de outra. E mesmo as estrelas são diferentes entre si, com cada uma brilhando de um modo diferente.
42 Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;
O mesmo acontece com a ressurreição. O corpo que é semeado está em decomposição; mas ele é ressuscitado para que dure para sempre.
43 Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsőségben; elvettetik erőtelenségben, feltámasztatik erőben.
Não há honra no corpo que foi semeado; mas ele é ressuscitado em glória. Quando ele é semeado, está fraco; mas, ao ser ressuscitado, volta forte.
44 Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.
Ele é semeado como um corpo naturalmente terreno; mas se transforma em um corpo espiritual ao ser ressuscitado. Assim como há corpos naturais, há corpos espirituais.
45 Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
Como está registrado nas Sagradas Escrituras: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivo”; mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
O espiritual não veio primeiro e, sim, o natural. O espiritual veio depois do natural.
47 Az első ember földből való, földi; a második ember, az Úr, mennyből való.
O primeiro homem veio do pó da terra e o segundo homem veio do céu.
48 A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.
As pessoas da terra são como o homem feito da terra. As pessoas celestiais são como o homem que veio do céu.
49 És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
Exatamente como nós parecemos com o homem que veio do pó da terra, nós iremos parecer com o homem que veio do céu.
50 Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
No entanto, eu lhes digo, irmãos e irmãs: nossos corpos atuais não podem herdar o Reino de Deus. Esses corpos decadentes não podem herdar o que dura para sempre.
51 Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
Atenção, eu irei revelar um mistério! Nem todos nós iremos morrer; mas,
52 Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
num instante, em um piscar de olhos, quando a última trombeta tocar, todos nós seremos transformados. A trombeta irá tocar, os mortos irão reviver para nunca mais morrerem, e nós seremos transformados.
53 Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára.
Pois este corpo mortal deve ser vestido com um corpo que nunca morre. Esta vida mortal deve ser vestida com o manto da imortalidade.
54 Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.
Quando esse corpo mortal estiver vestido com o corpo que nunca morre e essa vida mortal tiver vestida com a imortalidade, então, se cumprirá o que as Sagradas Escrituras dizem: “A morte foi totalmente conquistada e derrotada.
55 Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad? (Hadēs g86)
Onde está, ó Morte, a sua vitória? Onde está, ó Morte, o seu poder de espalhar a dor?” (Hadēs g86)
56 A halál fullánkja pedig a bűn; a bűn ereje pedig a törvény.
É o pecado que dá para a morte o poder que ela tem de espalhar a dor. E o poder do pecado é dado pela lei.
57 De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Mas, nós agradecemos a Deus, que nos dá a vitória, por intermédio do nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Azért szerelmes atyámfiai erősen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.
Então, meus queridos irmãos e irmãs: sejam fortes e permaneçam firmes. Continuem se dedicando ao trabalho do Senhor, pois vocês sabem que nada do que fazem em nome do Senhor é perdido.

< 1 Korintusi 15 >