< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.