< Énekek Éneke 1 >

1 Énekek éneke, Salamontól.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Énekek Éneke 1 >