< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.