< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.