< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
Cantar de los cantares de Salomón.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.