< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.