< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.