< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"