< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.