< Énekek Éneke 1 >

1 Énekek éneke, Salamontól.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Énekek Éneke 1 >