< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].