< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.