< Énekek Éneke 1 >

1 Énekek éneke, Salamontól.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Énekek Éneke 1 >