< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, Salamontól.
Wer mamit moloyo wende moko nondiki gi ruoth Solomon.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Modhi miwirorigo dungʼ mamit; kendo nyingi chalo gi mo mangʼwe ngʼar ma pukore oko. Kare mano emomiyo nyiri duto oheri!
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Kawa idhi koda, waret piyo waa kae! Ruoth mondo odhi koda nyaka ei ode maiye. Osiepe Wail kendo chunywa mor kodi; wabiro pako herani moloyo divai. Nyako Gitimo gima kare ka gipuoyi!
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
An nyako ma dichol kendo ma jaber, yaye nyi Jerusalem, an dichol mana ka hembe mag Kedar, kendo mana ka pasia molier e hembe Solomon.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Kik uchaya nikech an dichol, nimar chiengʼ ema oseloko denda kamano. Yawuot minwa nokecho koda, mine giketa jarit puothegi mag mzabibu; to puotha awuon mar mzabibu to ne ajwangʼo.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Yaye jaherana, nyisane kuma ikwayoe jambi kod kuma iweye rombi mondo oyweyee odiechiengʼ tir. Angʼo momiyo dachal mana gi dhako moumo wangʼe e dier jamb osiepeni?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Ka ok ingʼeyo, yaye jaber moloyo mon mamoko, lu bangʼ rombe kuonde ma gikwayoe, mondo ikwa nyidiek ma pod tindo e bath hembe mag jokwath.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Wabiro losoni thiwni mag dhahabu, kod tigo mag fedha.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.