< Zsoltárok 89 >
1 Oktató dal az ezráchi Étántól. Az Örökkévaló kegyeit hadd éneklem örökké, nemzedékre meg nemzedékre szájammal tudatom hűségedet.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 Mert mondom: Örökre fölépül a kegy, az egekben ott szilárdítod meg hűségedet.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 Szövetséget kötöttem kiválasztottammal, megesküdtem Dávid szolgámnak:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 mindörökre megszilárdítom magzatodat, fölépítem trónodat nemzedékre meg nemzedékre. Széla.
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 És magasztalják az egek csodádat, Örökkévaló, hűségedet is a szentek gyülekezetében.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 Mert ki a mennyben vethető egybe az Örökkévalóval, hasonlít az Örökkévalóhoz az istenfiak között?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 Isten rettenetes a szentek tanácsában nagyon, és félelmetes mind a körülötte levők fölött.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 Örökkévaló, seregek Istene, ki olyan mint te, hatalmas, oh Jáh? Hűséged körülötted van.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Te uralkodol a tenger gőgösségén, mikor emelkednek hullámai, te csendesíted le.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Te összezúztad, mint megölöttet, Ráhábot; erős karoddal szerteszórtad ellenségeidet.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Tied az ég, tied a föld is, világ és teljessége – te alapítottad meg.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 Észak és dél te teremtetted; Tábor és Chermón nevedben újjonganak.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Tied a kar a hatalommal együtt, erős a kezed, magas a jobbod.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Igazság és jog trónod talapzata, szeretet és hűség színed elé járulnak.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Boldog a nép, mely ismeri a riadást; Örökkévaló, arczod világosságában járnak.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 Nevedben vigadnak egész nap és igazságodban felmagasodnak.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 Mert erős ékességük vagy s kedvelésed által emelkedik szarvunk.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 Mert az Örökkévalóé a mi paizsunk és Izraél szentjéé a mi királyunk.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Akkoron szóltál látomásban jámboraidhoz s mondtad: segítséget nyújtottam egy vitéznek, kiemeltem egy ifjút a nép közűl;
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 megtaláltam szolgámat, Dávidot, szent olajommal fölkentem őt.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 A ki mellett szilárdan lest a kezem, karom is erősíti őt.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 Nem fogja őt szorítani ellenség, s jogtalanság embere nem sanyargatja.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 Szétütöm előle szorongatóit, és sújtom gyűlölőit.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 Hüségem és kegyem vele van s nevem által emelkedik szarva.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 Rávetem kezét a tengerre és folyamokra jobbját.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 Ő szólít engem Atyám vagy, Istenem és segítségem sziklája;
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 én meg elsőszülőtté teszem őt, legfelsőbbjévé a föld királyainak.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 Örökké megőrzöm neki kegyemet, és szövetségem hűséges iránta.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 Mindig maradóvá teszem magzatát és trónját olyanná, mint az ég napjai.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 Ha elhagyják fiai tanomat és rendeleteim szerint nem járnak;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 ha törvényeimet megszentségtelenítik és paranesaimat nem őrzik meg:
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 vesszővel bűntetem meg elpártolásukat és csapásokkal bűnüket.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 De kegyemet nem bontom meg, hogy elvegyem tőle, és nem tagadom meg hűségemet.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 Nem szentségtelenítem meg szövetségemet, s a mi kijött ajkaimon, nem változtatom meg.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Egyet esküdtem szentségemre, nem hazudom Dávidnak:
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 Magzata örökké lesz, és a trónja mint a nap előttem;
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 mint a hold szilárdan lesz örökké és tanu van a mennyben, hűséges. Széla.
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 De te megutáltál és megvetettél, fölháborodtál fölkented ellen.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Meghiusítottad szolgád szövetségét, földig megszentségtelenítetted koronáját.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Áttörted mind a kerítéseit, rettegéssé tetted erősségeit;
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 kifosztották mind az utonjárók, gyalázatává lett szomszédjainak.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Emelkedni engedted szorongatóinak jobbját, megörvendeztetted mind az ellenségeit.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Sőt visszafordítottad kardjának élét és nem engedted megállni a karczban.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Megszüntetted tiszta fényét, és trónját földre döntötted.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Megrövidítetted ifjúsága napjait, borítottál szégyent rá. Széla.
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Meddig, oh Örökkévaló, rejtőzöl el örökre, ég mint a tűz a haragod?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Emlékezzél, mi mulandó vagyok, mi hiábavalóságra teremtetted mind az ember fiait!
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Mely férfi él és nem lát halált, menti meg lelkét az alvilág hatalmától? Széla. (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Hol vannak előbbi kegyeid, Uram, melyekről hűségedben esküdtél meg Dávidnak?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Emlékezzél, Uram, szolgáid gyalázatáról, melyet hordok ölemben, mind a sok nép részéről,
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 melylyel gyalázták ellenségeid, oh Örökkévaló, melylyel gyalázták felkentednek nyomdokait.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Áldva legyen az Örökkévaló, örökre! Ámen és Ámen!
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.