< Zsoltárok 88 >
1 Ének, zsoltár. Kórach fiaitól. A karmesternek, Máchalát szerint, éneklésre. Oktató dal az ezráchi Hémántól. Örökkévaló, segítségem Istene, nappal kiáltok, meg éjjel teelőtted;
可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
2 jusson eléd imádságom, hajlítsd füledet fohászkodásomra.
愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
3 Mert jóllakott lelkem bajokkal és életem az alvilághoz ért. (Sheol )
因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
4 Azokhoz számíttattam, kik a gödörbe szállnak, olyan lettem mint erő nélkül levő férfi
我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
5 a holtak között, odavetve, miként megölöttek, sírban fekvők, kikről nem emlékezel többé, hisz ők elszakíttattak kezedtől.
我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
6 Helyeztél engem a legal só gödörbe, sötétségbe, mélységbe.
你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
7 Haragod reám eresztette súlyát, és mind a hullámaiddal sújtottál. Széla.
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
8 Eltávolítottad ismerőseimet tőlem, utálattá tettél engem nekik, elzárva vagyok, nem juthatok ki.
你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
9 Szemem elepedt a nyomortól, hívtalak téged, Örökkévaló, mindennap, kiterjesztettem hozzád kezeimet.
我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
10 A holtaknak teszel-e csodát, avagy árnyak kelnek-e föl, magasztalnak-e téged? Széla.
你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
11 Elbeszélik-e a sírban szeretetedet, hűségedet az enyészetben?
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
12 Ismerik-e a sötétségben csodádat, és igazságodat a feledés országában?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
13 Én pedig hozzád, oh Örökkévaló, fohászkodtam és reggel elédbe jut imádságom.
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
14 Miért, oh Örökkévaló, veted el lelkemet, rejted el arczodat előlem?
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
15 Szegény vagyok én és sínylődő ifjuságtól fogva, viselem ijedelmeidet, oda vagyok.
我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
16 Elvonulnak fölöttem föllobbanásaid, rettentéseid megsemmisítettek engem.
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
17 Körülvettek mint a víz egész nap, közrefogtak engem egyaránt.
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
18 Eltávolítottál tőlem barátot és társat, ismerőseim – csupa sötétség.
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。