< Zsoltárok 78 >

1 Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Zsoltárok 78 >