< Zsoltárok 78 >
1 Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
Nyanyian pengajaran Asaf. Dengarlah ajaranku, hai bangsaku, perhatikanlah kata-kataku.
2 Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
Aku mau mengucapkan pepatah dan perumpamaan, dan menerangkan teka-teki zaman dahulu,
3 Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
hal-hal yang kami dengar dan kami terima, yang dikisahkan oleh nenek moyang kami.
4 nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
Kami tak mau merahasiakannya terhadap anak-anak kami; kami mau mewartakan kepada angkatan yang kemudian tentang kuasa TUHAN dan karya-karya-Nya yang besar, serta perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.
5 Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
Kepada bangsa Israel Ia memberi hukum-Nya, dan kepada keturunan Yakub perintah-Nya. Ia menyuruh nenek moyang kita mengajarkannya kepada anak-anak mereka,
6 azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
supaya angkatan berikut mengenal-Nya, lalu meneruskannya kepada anak-anak mereka.
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
Dengan demikian mereka juga akan menaruh harapannya kepada Allah, dan tidak melupakan perbuatan-Nya, tetapi selalu taat pada perintah-Nya,
8 s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
supaya mereka tidak seperti nenek moyang mereka yang suka memberontak dan mendurhaka; angkatan yang goyah imannya, dan tidak setia kepada Allah.
9 Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
Suku Efraim yang bersenjatakan panah dan busur, melarikan diri pada waktu bertempur.
10 Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
Mereka melanggar perjanjian Allah dengan mereka, dan tak mau taat kepada hukum-Nya.
11 elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
Mereka lupa akan perbuatan-perbuatan-Nya, dan hal-hal ajaib yang dinyatakan-Nya kepada mereka.
12 Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
Di depan leluhur mereka, Allah membuat keajaiban di negeri Mesir, di dataran Zoan.
13 Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan.
14 Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
Ia menuntun mereka dengan awan di waktu siang dan dengan terang api sepanjang malam.
15 Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah.
16 fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
Bukit batu disuruh-Nya mengeluarkan air, lalu mengalirlah air seperti sungai.
17 De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, di gurun mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi.
18 Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan.
19 Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
Mereka melawan Allah dengan berkata, "Sanggupkah Allah memberi kita makan di padang gurun?
20 Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
Memang Ia memukul gunung batu yang keras, sehingga air mengalir dengan deras. Tapi dapatkah Ia juga menyediakan roti dan memberi daging kepada umat-Nya?"
21 Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
Mendengar itu, Allah marah dan menyerang umat-Nya dengan api; kemarahan-Nya terhadap mereka semakin menjadi,
22 mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
sebab mereka tidak percaya kepada Allah, pada kuasa-Nya yang dapat menyelamatkan mereka.
23 Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
Meskipun begitu Ia memerintahkan langit untuk membuka pintu-pintunya.
24 hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
Ia menurunkan gandum dari surga, manna untuk makanan mereka.
25 menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.
26 Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
Ia juga menyuruh angin timur bertiup; oleh kuasa-Nya angin selatan berembus.
27 hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
Ia menurunkan burung-burung bagi umat-Nya, jumlahnya seperti pasir tidak terhitung.
28 leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di perkemahan di sekeliling tempat mereka berdiam.
29 Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
Lalu makanlah mereka sampai kenyang, sebab Allah telah memberi apa yang mereka inginkan.
30 El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
Tapi nafsu mereka belum juga terpuaskan; jadi sementara mereka masih makan,
31 és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
Allah menjadi marah dan melawan mereka; dibunuh-Nya orang-orang Israel yang muda dan perkasa.
32 Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
Meskipun begitu umat-Nya tetap berdosa, keajaiban-keajaiban-Nya tidak membuat mereka percaya.
33 így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
Maka Allah mengakhiri hidup mereka seperti napas, tahun-tahun mereka habis dalam ketakutan.
34 Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
Tiap kali Allah membunuh beberapa di antara mereka, yang lain menyesal dan kembali kepada-Nya.
35 megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
Mereka ingat bahwa Allah pelindung mereka, dan bahwa Yang Mahatinggi penyelamat mereka.
36 És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
Tetapi mereka membohongi Dia, ucapan-ucapan mereka dusta belaka.
37 de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
Mereka tidak setia kepada-Nya dan tidak berpegang pada perjanjian-Nya.
38 De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
Tapi Allah mengasihani dan mengampuni umat-Nya, dan tidak membinasakan mereka. Berkali-kali Ia menahan kemarahan-Nya, dan tidak melampiaskan murka-Nya.
39 Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
Ia ingat bahwa mereka hanya makhluk yang fana, seperti angin yang lewat dan tidak kembali.
40 Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
Betapa sering mereka berontak terhadap Dia, dan menyakiti hati-Nya sewaktu di padang gurun.
41 Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
Berulang kali mereka mencobai Allah, menyusahkan Yang Kudus, Allah Israel.
42 nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
Mereka tidak ingat akan kekuasaan-Nya, akan hari Ia membebaskan mereka dari lawan,
43 hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
ketika Ia membuat keajaiban-keajaiban di Mesir, dan mujizat-mujizat di padang Zoan.
44 Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
Sungai-sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga mereka tak dapat meminum airnya.
45 Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
Ia menyiksa mereka dengan lalat yang banyak, dan membiarkan tanah mereka dimusnahkan katak.
46 A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
Ia mendatangkan ulat dan belalang, yang menghabiskan panen dan hasil ladang.
47 Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
Ia merusakkan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.
48 Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
Ia membiarkan hujan es menimpa ternak mereka, dan halilintar menyambar hewan-hewan mereka.
49 Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa.
50 Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar.
51 megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
52 Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.
53 vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
Dalam bimbingan-Nya mereka aman dan tidak takut, sedang musuh mereka tenggelam dalam laut.
54 Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
Lalu umat-Nya dibawa-Nya ke tanah-Nya yang suci, ke pegunungan yang direbut-Nya sendiri.
55 Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
Di depan umat-Nya Ia mengusir penduduk di situ lalu dibagi-bagikan-Nya negeri itu kepada semua suku bangsa Israel, umat-Nya, sehingga mereka dapat mendiami kemah-kemah musuh.
56 De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
Tetapi mereka berontak dan menguji Allah Yang Mahatinggi, perintah-perintah-Nya tidak mereka taati.
57 Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
Mereka berkhianat seperti leluhur mereka, dan tak dapat dipercaya seperti busur yang bengkok.
58 Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
Mereka menantang Allah dengan tempat penyembahan berhala, dan membuat Ia cemburu dengan patung-patung mereka.
59 Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah.
60 Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia.
61 Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
Ia membiarkan Peti Perjanjian-Nya ditawan; lambang kemuliaan-Nya direbut lawan.
62 Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
Ia marah kepada umat-Nya, milik pusaka-Nya, dan membiarkan mereka dibunuh dengan pedang.
63 Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
Pemuda-pemuda mereka dimakan api; tak ada yang mengawini gadis-gadis mereka.
64 Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.
65 Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur.
66 s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.
67 De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
Tetapi Ia menolak keturunan Yusuf dan tidak memilih suku Efraim.
68 hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
Yang dipilih-Nya ialah suku Yehuda, dan Bukit Sion yang dicintai-Nya.
69 És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
Ia membangun Rumah-Nya seperti kediaman-Nya di surga, dan seperti bumi, kukuh untuk selama-lamanya.
70 S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
Ia memilih Daud hamba-Nya, dan mengambil dia dari kawanan ternak,
71 szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
dari tempat Ia memelihara induk domba, untuk menggembalakan Israel umat-Nya.
72 legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
Daud memelihara mereka dengan tulus ikhlas, dan membimbing mereka dengan cakap.