< Zsoltárok 78 >
1 Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.