< Zsoltárok 78 >
1 Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.