< Zsoltárok 78 >
1 Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.