< Zsoltárok 78 >
1 Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。