< Zsoltárok 69 >
1 A karmesternek. Liliomok szerint. Dávidtól. Segíts engem Isten, mert lélekig hatoltak a vizek.
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 Belesülyedtem a mélység iszapjába, s nincs megállhatás; bejutottam vizek mélyeibe és áradat sodort el engem.
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 Elfáradtam kiáltásomban, kihevült a torkom, elepedtek szemeim, várván Istenemre.
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 Többen vannak fejem haj szálainál, kik ok nélkül gyülölöim, számosak a megsemmisítőim, kik hazugul ellenségeim; a mit el nem raboltam, azt kell megtérítenem.
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 Isten, te ismered oktalanságomat, és bűneim előtted nincsenek eltitkolva.
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 Ne szégyenűljenek meg általam a téged remélők, Uram, Örökkévaló, seregek ura; ne piruljanak el általam a téged keresők, Izraél Istene.
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 Mert éretted viseltem gyalázatot, boritotta szégyen arczomat;
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 elidegenítve lettem testvéreimnek, isméretlenné anyám fiainak.
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 Mert a házadért való buzgólkodás megemésztett engem, és gyalázóid gyalázásai én reám estek.
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 Bőjtben sírtam lelkemből, gyalázássá lett nekem;
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 öltözetemmé zsákot tettem: lettem nekik példabeszéddé.
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 Szólnak rólam a kapuban ülők és a borivóknak danái.
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 De én – hozzád van az imádságom, Örökkévaló, a kegy idején; Isten, nagy szeretetedben hallgass meg engem üdvöd igazságával.
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 Ments ki engem a sárból, s ne engedj elsülyednem; hadd menekülök meg gyűlölőimtől s vizek mélyeiből.
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 Ne sodorjon el a viz áradata s ne nyeljen el a mélység, s ne zárja rám száját a verem.
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 Hallgass meg, Örökkévaló, mert jó a szereteted, nagy irgalmad szerint fordulj hozzám.
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 S ne rejtsd el arczodat szolgádtól; mert megszorultam, gyorsan hallgass meg.
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 Közeledj lelkemhez, váltsd meg azt, ellenségeim okából válts ki engem.
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 Te ismered gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; előtted vannak mind a szorongatóim.
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 Gyalázat törte meg szívemet és sínylődtem; reméltem megszánást, de nincs, vigasztalókat, de nem találtam.
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 Étkemül adtak mérget és szomjamra itattak velem eczetet.
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 Legyen asztaluk előttük tőrré és a bátorságosaknak csapdává.
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 Sötétűljenek el szemeik, hogy ne lássanak, és derekukat mindig tántorogtasd meg.
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 Öntsd ki rájuk haragvásodat, és föllobbant haragod érje utól őket.
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 Legyen tanyájuk elpusztult, sátraikban ne legyen lakó.
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 Mert a kiket te megvertél, üldözték, és megöltjeid fájdalmáról beszélnek.
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 Tégy bűnt a bűnükre s ne jussanak be igazságodba.
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 Törültessenek ki az élők könyvéből és igazakkal együtt be ne irassanak.
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 Én pedig szegény és szenvedő vagyok; segítséged, oh Isten, ótalmazzon engem.
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 Hadd dicsérem Isten nevét énekkel és nagynak mondom őt hálaszóval,
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 az jobban tetszik az Örökkévalónak ökörnél, szarvas-patás tuloknál.
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 Látták az alázatosak, örülnek; Istent keresők ti, éledjen föl szívetek!
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 Mert hallgat a szűkölködőkre az Örökkévaló, s az ő foglyait nem vetette meg.
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 Dicsérjék őt ég és föld, tengerek s mind a mi mozog bennök:
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 mert Isten megsegíti Cziónt s fölépíti Jehúda városait, hogy lakjanak ott. és birtokba vegyél;
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 és szolgáinak magzata örökli azt, a kik nevét szeretik, lakoznak benne.
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.