< Zsoltárok 44 >
1 A karmesternek. Kórach fiaitúl. Oktató dal. Isten, füleinkkel hallottuk, őseink elbeszélték nekünk; művet műveltél napjaik-ban, a hajdan napjaiban.
Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
2 Tenn kezeddel elűztél nemzeteket, és elültetted őket; sújtottál népeket, és kiterjesztetted őket.
Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
3 Mert nem kardjukkal foglaltak el országot és karjuk nem segított nekik; hanem jobbod és karod és arczod világossága, mert kedvelted őket.
Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
4 Te vagy királyom, oh Isten, rendeld e1 Jákób segítségét!
Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
5 Általad döfjük le szorongatóinkat, neveddel tiporjuk le támadóinkat.
Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
6 Mert nem íjjamban bízom, és kardom nem segít engem;
Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
7 hanem te segítottél meg szorongatóinktól, és gyűlölőinket megszégyenítotted.
asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
8 Istennel dicsekszünk egész nap és nevedet örökké magasztaljuk. Széla.
Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
9 Ám elvetettél s meggyaláztál minket, és nem vonülsz ki hadainkkal;
Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
10 hátrafordulnunk engedsz szorongató elől, és gyűlölőink kedvükre prédálnak.
Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
11 Odaadsz bennünket mint juhokat eledelül, és a nemzetek közé elszórtál minket.
Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
12 Eladod népedet potom díjért, és nem tartottad sokra az ő árukat.
Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
13 Gyalázattá tettél bennünket szomszédaink előtt, gúnynyá és csúffá a körülöttünk levőknek.
Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
14 Példázattá teszel bennünket a nemzetek közt, fejesóválássá a népek közt.
Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
15 Egész nap előttem van gyalázatom, és arczom szégyene elborított engem,
Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
16 gyalázónak és káromlónak szavától, ellenség és boszúvágyó miatt.
pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
17 Mindez reánk jött, mégsem felejtkeztünk meg rólad, s nem tagadtuk meg szövetségedet,
Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
18 Meg nem hátrált a mi szívünk, hogy léptünk elhajolt volna ösvényedről,
Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
19 úgy hogy összezúztál minket sakálok helyén és homályt borítottál ránk.
Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
20 Ha megfelejtkeztünk volna Istenünk nevéről, hogy terjesztettük volna kezeinket idegen istenhez:
Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
21 nemde Isten kutatná ezt, mert ő ismeri a szív rejtelmeit!
Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
22 Bizony, miattad öldöstek bennünket egész nap, úgy tekintettek mint vágásra való juhohat.
Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
23 Ébredj, miért alszol, Uram? Serkenj, ne vess el mindétig!
Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
24 Miért rejted el arczodat, megfelejtkezel sanyarúságunkról és elnyomatásunkról.
Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
25 Mert legörnyedt a porig lelkünk, földhöz ragadt a mi testünk.
Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
26 Kelj föl segítségül nekünk, és válts meg minket szereteted kedvéért!
Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.