< Zsoltárok 44 >
1 A karmesternek. Kórach fiaitúl. Oktató dal. Isten, füleinkkel hallottuk, őseink elbeszélték nekünk; művet műveltél napjaik-ban, a hajdan napjaiban.
Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
2 Tenn kezeddel elűztél nemzeteket, és elültetted őket; sújtottál népeket, és kiterjesztetted őket.
Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
3 Mert nem kardjukkal foglaltak el országot és karjuk nem segított nekik; hanem jobbod és karod és arczod világossága, mert kedvelted őket.
Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
4 Te vagy királyom, oh Isten, rendeld e1 Jákób segítségét!
In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
5 Általad döfjük le szorongatóinkat, neveddel tiporjuk le támadóinkat.
Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
6 Mert nem íjjamban bízom, és kardom nem segít engem;
Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
7 hanem te segítottél meg szorongatóinktól, és gyűlölőinket megszégyenítotted.
to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
8 Istennel dicsekszünk egész nap és nevedet örökké magasztaljuk. Széla.
Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
9 Ám elvetettél s meggyaláztál minket, és nem vonülsz ki hadainkkal;
To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
10 hátrafordulnunk engedsz szorongató elől, és gyűlölőink kedvükre prédálnak.
Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
11 Odaadsz bennünket mint juhokat eledelül, és a nemzetek közé elszórtál minket.
Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
12 Eladod népedet potom díjért, és nem tartottad sokra az ő árukat.
Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
13 Gyalázattá tettél bennünket szomszédaink előtt, gúnynyá és csúffá a körülöttünk levőknek.
Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
14 Példázattá teszel bennünket a nemzetek közt, fejesóválássá a népek közt.
Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
15 Egész nap előttem van gyalázatom, és arczom szégyene elborított engem,
Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
16 gyalázónak és káromlónak szavától, ellenség és boszúvágyó miatt.
Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
17 Mindez reánk jött, mégsem felejtkeztünk meg rólad, s nem tagadtuk meg szövetségedet,
Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
18 Meg nem hátrált a mi szívünk, hogy léptünk elhajolt volna ösvényedről,
Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
19 úgy hogy összezúztál minket sakálok helyén és homályt borítottál ránk.
To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
20 Ha megfelejtkeztünk volna Istenünk nevéről, hogy terjesztettük volna kezeinket idegen istenhez:
Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
21 nemde Isten kutatná ezt, mert ő ismeri a szív rejtelmeit!
donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
22 Bizony, miattad öldöstek bennünket egész nap, úgy tekintettek mint vágásra való juhohat.
To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
23 Ébredj, miért alszol, Uram? Serkenj, ne vess el mindétig!
Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
24 Miért rejted el arczodat, megfelejtkezel sanyarúságunkról és elnyomatásunkról.
Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
25 Mert legörnyedt a porig lelkünk, földhöz ragadt a mi testünk.
Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
26 Kelj föl segítségül nekünk, és válts meg minket szereteted kedvéért!
Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.