< Zsoltárok 22 >
1 A karmesternek. A Hajnal szarvasünője azerint. Zsoltár Dávidtól. Istenem, Istenem, miért hagytál el engem, távol vannak segítségemtől kiáltásom szavai?
Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
2 Istenem, nappal hívlak és nem felelsz, s éjjel, és nincs számomra csillapulás.
Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
3 Pedig te szent v agy. lakozol Izraél dicsérő dalai közt;
To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
4 te benned bíztak őseink, bíztak és te kiszabadítottad őket.
Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
5 Hozzád kiáltottak és megmenekültek, benned bíztak és nem szégyenültek meg.
Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
6 De én féreg vagyok és nem férfi, emberek esúfja a népnek megvetettje.
An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
7 Mind a kik 1átnak, gúnyolódtak rajtam, félrehúzzák az ajkat, fejet ráznak.
Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
8 Hárítsd az Örökkévalóra! Majd megszabadítja őt, megmenti, mert kedveli őt.
“Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
9 Igen is, te vagy az, a ki anyaméhből kivontál, biztatóm anyámnak emlőin;
To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
10 te reád vettettem születéstől fogva, anyám méhétől fogva Istenem vagy.
Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
11 Ne légy távol tőlem, mert közel a szorongatás, mert nincs, a ki segít.
Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
12 Környékeztek engem tulkok, sokan, Básán bikái hekerítottek engem;
Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
13 fölnyitották reám szájuhat, akár széttépő és ordító oroszlán.
Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
14 Mint a. víz, öntettem ki, szétváltak mind a csontjaim; olyan lett szívem, mint a viasz, elolvadt belsőmben.
Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
15 Kiszáradt mint cserép az erőm, nyelvem oda tapasztva szájkapcsaimhoz: halál porába fektetsz engemet.
Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
16 Mert környékeztek engem ebek, gonosztevők hordája körülfogott engem, mint oroszlán, kezeimen és lábaimon;
Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
17 megazámlálhatom mind a csontjaimat: ők tekintenek, néznek reám.
Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
18 Szétosztják maguk közt ruháimat, és öltözetemre sorsot vetnek.
Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
19 Te pedig, Örökkévaló, ne légy távol, én erősségem, segítségemre siess!
To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
20 Mentsd meg a kardtól lelkemet, ebnek hatalmától magános lelkemet.
Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
21 Segíts meg engem oroszlán szájából és rémek szarvaitól – vajha meghallgatnál!
Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
22 Hadd beszéljem el nevedet testvéreimnek, gyülekezet közepette dicsérlek téged.
Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
23 Istenfélők ti, dícsérjétek őt, Jákób egész magzatja, tiszteljétek őt és remegjetek tőle, Izraél egész magzatja!
Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
24 Mert nem vetette meg és nem utálta meg a nyomorúnak nyomorát és nem rejtette el arczát előle, és mikor fohászhodott hozzá, hallgatott rá.
Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
25 Tőled való dicsérő dalom nagy gyülekezetben, fogadásaímat megfizetem azok előtt, kik őt félik.
Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
26 Egyenek az alázatosak és lakjanak jól, dicsérjék az Örökkévalót, kik őt keresik éledjen fel szívetek mindétig!
Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
27 Megemlékeznek róla és megtérnek az Örökkévalóhoz mind a föld szélei, és leborulnak előtted mind a nemzetek családjai.
Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
28 Mert az Örökkévalóé a. királyság, s ő uralkodik a nemzeteken.
Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
29 Ettek és leborúltak mind a föld kövérjei; előtte letérdelnek mind a porba sülyedők, és a ki lelkét nem tartotta fönn.
Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
30 Ivadék fogja őt szolgální, elbeszélnek majd az Lrról a nemzedékneh;
Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
31 jönnek majd és hirdetik igazságát a születendő népnek, hogy ő cselekedte!
Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”