< Zsoltárok 109 >
1 A karmesternek. Dávidtól zsoltár. Dicséretem Istene, ne hallgass!
Ya Makulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Ayi Katonda wange gwe ntendereza, tonsiriikirira.
2 Mert gonosznak száját és csalfaságnak száját nyitották rám, beszéltek velem hazug nyelvvel.
Kubanga abantu abakola ebibi era abalimba, banjogeddeko eby’obulimba.
3 És gyülölet szavaival környékeztek, és harczoltak ellenem ok nélkül.
Banfukumulidde ebigambo eby’obukyayi, ne bannumbagana awatali nsonga.
4 Szeretetemért vádolnak engem, holott én csnpa imádság vagyok.
Bwe mbalaga omukwano, bo bandaga bukyayi; kyokka nze mbasabira.
5 Tettek velem rosszat jóért, s gyűlöletetszeretetemért.
Bwe mbakolera ebirungi bo bansasulamu bibi; bwe mbalaga okwagala bo bankyawa bukyayi.
6 Rendelj föléje gonoszt, és vádló álljon jobbjánál!
Mumulabire omuntu omukozi w’ebibi amwolekere; wabeewo amuwawaabira.
7 Mikor megitélték, kerüljön ki bűnösnek és imája váljék vétekké!
Bwe banaawoza, omusango gumusinge; n’okusaba kwe kufuuke kwonoona.
8 Legyenek napjai kevesek, a mi neki szánva volt, más vegye el!
Aleme kuwangaala; omuntu omulala amusikire.
9 Legyenek gyermekei árvák, és felesége özvegy!
Abaana be basigalire awo nga tebaliiko kitaabwe, ne mukyala we afuuke nnamwandu.
10 S bujdosva bujdossanak el gyerrnekei, kéregessenek és kolduljanak, el a romjaiktól!
Abaana be bataataaganenga nga bagenda basabiriza; bagobebwe ne mu bifulukwa mwe basula.
11 Tőrbe ejtse hitelező mindazt a mi az övé, és idegenek prédálják el szerzeményét.
Amubanja ajje awambe ebibye byonna; n’abagwira bamunyageko ebintu bye byonna bye yakolerera.
12 Ne legyen neki, ki tartósan mível szeretetet s ne legyen árváinak, ki rajtuk könyörül!
Waleme kubaawo amusaasira, wadde akolera abaana be ebyekisa.
13 Legyenek utódai kiirtásra, a másik nemzedékben törültessék el nevök!
Ezzadde lye lizikirizibwe, n’amannya g’abazzukulu be gasangulwe mu ago ag’omu mulembe oguliddirira.
14 Emlékezésre legyen őseinek bűne az Örökkévalónál, es anyjának vétke el ne törültessék!
Mukama ajjukirenga ebyonoono bya bakadde be; n’ekibi kya nnyina kireme kwerabirwanga.
15 Legyenek mindig előtte az Örökkévalónak, s irtsa ki az országból emléküket!
Mukama ajjukirenga ebyonoono byabwe bulijjo, n’ensi ebeerabirire ddala.
16 Mivelhogy nem gondolt arra, hogy szeretetet míveljen s üldözött szegény és szükölködő embert s levert szívüt, hogy megölhesse.
Kubanga talowoozangako kukolera muntu yenna kya kisa; naye yayigganyanga abaavu, n’abeetaaga, n’abanakuwavu n’abatuusa ne ku kufa.
17 Szerette az átkot, tehát rája jött, nem kedvelte az áldást, tehát eltávozott tőle.
Yayagalanga nnyo okukolima; kale ebikolimo bimwefuulire. Teyayagalanga mikisa; kale gimwesambire ddala!
18 Felöltötte az átkot mint ruháját, tehát bement mint a víz a belsejébe, s mint az olaj csontjaiba.
Yeeteekako okukolima ng’ekyambalo, ne kumutobya ng’amazzi, ne kuyingira mu magumba ge ng’amafuta.
19 Legyen neki mint ruha, melybe burkolózik, és övül, melyet mindig felköt.
Kubeerenga ng’ekyambalo ky’ayambadde, era ng’olukoba lwe yeesibye emirembe gyonna.
20 Ez munkabére vádlóimnak az Örökkévalótól, s azoké, kik rosszat beszélnek lelkem ellen!
Ebyo byonna y’eba ebeera empeera, Mukama gy’awa abo abandoopaloopa, era abanjogerako eby’akabi ebyereere.
21 Te pedig Örökkévaló, én Uram, tégy velem neved kedvéért, mert jó a te kegyelmed, ments meg engemet!
Naye ggwe, Ayi Mukama Katonda wange, nnwanirira olw’erinnya lyo; era omponye olw’okwagala kwo okulungi okutaggwaawo.
22 Mert szegény és szükölködő vagyok, és szívem megsebesült én bennem.
Kubanga ndi mwavu era ali mu kwetaaga, n’omutima gwange gunyolwa nnyo.
23 Mint árnyék, mikor megnyúlik, eltünedezem, elriasztattam mint a sáska.
Sikyaliwo, ndi ng’ekisiikirize eky’akawungeezi; mmansuddwa eri ng’enzige.
24 Térdeim elgyengültek a bőjttől, és húsom elsoványodott, zsírtalan.
Amaviivi gange ganafuye olw’okusiiba; omubiri gwange gukozze ne guggwaamu ensa.
25 És én gyalázásra lettem nekik; meglátnak, fejüket csóválják.
Abandoopaloopa bansekerera; bwe bandaba nga banyeenyeza omutwe.
26 Védelmezz meg, Örökkévaló, én Istenem, segíts engem szereteted szerint!
Mbeera, Ayi Mukama Katonda wange! Ondokole ng’okwagala kwo okutaggwaawo bwe kuli.
27 Hadd tudják meg, hogy a te kezed ez, te, oh Örökkévaló, cselekedted!
Baleke bategeere nti ggwe okikoze, n’omukono gwo Ayi Mukama.
28 Átkozzanak ők, te pedig áldasz; támadtak, de megszégyenültek, szolgád pedig örül.
Balikoma, naye ggwe olimpa omukisa! Leka abannumbagana baswale, naye nze omuddu wo nga nsanyuka!
29 Öltsenek vádlóim gyalázatot, s burkolózzanak mint a köpenybe szégyenökbe!
Abandoopa baswazibwe, n’ensonyi zaabwe zibabuzeeko obwekyusizo.
30 Magasztalom az Örökkévalót szájammal nagyon, és sokak közepette dicsérem őt;
Nneebazanga Mukama n’akamwa kange; nnaamutenderezanga wakati mu kibiina ekinene.
31 mert ott áll jobbjánál a szükölködőnek, hogy megsegítse lelkének biráitól.
Kubanga alwanirira omunaku ali mu kwetaaga, n’amuwonya abo abaagala afe.