< Zsoltárok 107 >
1 Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme!
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Ezt mondják az Örökkévaló megváltottjai, akiket megváltott szorongatónak kezéből,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 és országokból gyűjtötte őket össze: keletről és nyugatról, északról és a tenger felől.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Tévelyegtek a pusztában, sivatag úton, lakó várost nem találtak;
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megmentette őket,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 járatta őket egyenes úton, hogy lakó városba menjenek.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelemért, és csodatotteiért az emberfiaival;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 mert jóllakatta az elepedt lelket, s az éhes lelket megtöltötte jóval!
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 mert engedetlenkedtek Isten szavai iránt és a Legfelsőnek tanácsát megvetették;
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 kivezeti őket sötétségből és homályból, és kötelékeiket szétszakítja.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 mert összetört érczajtókat és vasreteszeket szétvágott.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Akik oktalanok bűntettük útja miatt és bűneik miatt sanyarognak,
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 igéjét küldi és meggyógyítja őket s kiszabadítja vermeikből;
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatotteiért az emberfiaival,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 s áldozzanak hálaáldozatokat, s beszéljék el tetteit ujjongással!
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Kik tengerre szállanak hajókon, munkát végeznek nagy vizeken,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 ők látták az Örökkévaló tetteit és csodatetteit a mélységben:
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 szólt s támasztott szélvihart s az fölemelte hullámait,
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 forognak és inognak mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészik.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 megállítja a vihart csendességgé s lecsillapodtak hullámaik;
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 s örültek, hogy elhallgattak, s elvezette őket kívánságuk révébe.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 s magasztalják őt népnek gyülekezetében s vének ülésében dicsérjék őt!
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 termékeny országot sós földdé a benne lakók rosszasága miatt;
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 és letelepített ott éhezőket s lakó várost alapítottak.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Bevetettek mezőket és ültettek szőlőket, és gyümölcsöt, termést szerzettek.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Megáldotta őket, s megsokasodtak nagyon és barmukat nem kevésbítette.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 De megkevesbedtek és meggörnyedtek bajnak és bánatnak nyomásától.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Látják az egyenesek és örülnek, s minden jogtalanság elzárja száját.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Ki oly bölcs, hogy megőrizze ezeket, hogy ügyeljenek az Örökkévaló kegyelmeire.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.