< Zsoltárok 107 >
1 Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme!
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Ezt mondják az Örökkévaló megváltottjai, akiket megváltott szorongatónak kezéből,
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 és országokból gyűjtötte őket össze: keletről és nyugatról, északról és a tenger felől.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 Tévelyegtek a pusztában, sivatag úton, lakó várost nem találtak;
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megmentette őket,
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 járatta őket egyenes úton, hogy lakó városba menjenek.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelemért, és csodatotteiért az emberfiaival;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 mert jóllakatta az elepedt lelket, s az éhes lelket megtöltötte jóval!
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 mert engedetlenkedtek Isten szavai iránt és a Legfelsőnek tanácsát megvetették;
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 kivezeti őket sötétségből és homályból, és kötelékeiket szétszakítja.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 mert összetört érczajtókat és vasreteszeket szétvágott.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 Akik oktalanok bűntettük útja miatt és bűneik miatt sanyarognak,
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 igéjét küldi és meggyógyítja őket s kiszabadítja vermeikből;
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatotteiért az emberfiaival,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 s áldozzanak hálaáldozatokat, s beszéljék el tetteit ujjongással!
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 Kik tengerre szállanak hajókon, munkát végeznek nagy vizeken,
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 ők látták az Örökkévaló tetteit és csodatetteit a mélységben:
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 szólt s támasztott szélvihart s az fölemelte hullámait,
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 forognak és inognak mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészik.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 megállítja a vihart csendességgé s lecsillapodtak hullámaik;
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 s örültek, hogy elhallgattak, s elvezette őket kívánságuk révébe.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 s magasztalják őt népnek gyülekezetében s vének ülésében dicsérjék őt!
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 termékeny országot sós földdé a benne lakók rosszasága miatt;
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 és letelepített ott éhezőket s lakó várost alapítottak.
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 Bevetettek mezőket és ültettek szőlőket, és gyümölcsöt, termést szerzettek.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 Megáldotta őket, s megsokasodtak nagyon és barmukat nem kevésbítette.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 De megkevesbedtek és meggörnyedtek bajnak és bánatnak nyomásától.
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 Látják az egyenesek és örülnek, s minden jogtalanság elzárja száját.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Ki oly bölcs, hogy megőrizze ezeket, hogy ügyeljenek az Örökkévaló kegyelmeire.
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!