< Zsoltárok 107 >
1 Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme!
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
2 Ezt mondják az Örökkévaló megváltottjai, akiket megváltott szorongatónak kezéből,
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
3 és országokból gyűjtötte őket össze: keletről és nyugatról, északról és a tenger felől.
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
4 Tévelyegtek a pusztában, sivatag úton, lakó várost nem találtak;
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
5 éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
6 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megmentette őket,
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7 járatta őket egyenes úton, hogy lakó városba menjenek.
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
8 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelemért, és csodatotteiért az emberfiaival;
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
9 mert jóllakatta az elepedt lelket, s az éhes lelket megtöltötte jóval!
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
10 Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11 mert engedetlenkedtek Isten szavai iránt és a Legfelsőnek tanácsát megvetették;
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
12 hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
13 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
14 kivezeti őket sötétségből és homályból, és kötelékeiket szétszakítja.
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
15 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival;
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
16 mert összetört érczajtókat és vasreteszeket szétvágott.
17 Akik oktalanok bűntettük útja miatt és bűneik miatt sanyarognak,
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
18 minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
They did not want to eat any food, and they almost died.
19 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
20 igéjét küldi és meggyógyítja őket s kiszabadítja vermeikből;
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
21 adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatotteiért az emberfiaival,
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
22 s áldozzanak hálaáldozatokat, s beszéljék el tetteit ujjongással!
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
23 Kik tengerre szállanak hajókon, munkát végeznek nagy vizeken,
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
24 ők látták az Örökkévaló tetteit és csodatetteit a mélységben:
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
25 szólt s támasztott szélvihart s az fölemelte hullámait,
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
26 fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
27 forognak és inognak mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészik.
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
28 És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
29 megállítja a vihart csendességgé s lecsillapodtak hullámaik;
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
30 s örültek, hogy elhallgattak, s elvezette őket kívánságuk révébe.
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
31 Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival,
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
32 s magasztalják őt népnek gyülekezetében s vének ülésében dicsérjék őt!
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
33 Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
34 termékeny országot sós földdé a benne lakók rosszasága miatt;
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
35 pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
36 és letelepített ott éhezőket s lakó várost alapítottak.
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
37 Bevetettek mezőket és ültettek szőlőket, és gyümölcsöt, termést szerzettek.
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
38 Megáldotta őket, s megsokasodtak nagyon és barmukat nem kevésbítette.
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
39 De megkevesbedtek és meggörnyedtek bajnak és bánatnak nyomásától.
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
40 Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
41 de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
42 Látják az egyenesek és örülnek, s minden jogtalanság elzárja száját.
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
43 Ki oly bölcs, hogy megőrizze ezeket, hogy ügyeljenek az Örökkévaló kegyelmeire.
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].