< Zsoltárok 105 >
1 Adjatok hálát az Örökkévalónak, szólítsátok nevét, tudassátok a népek közt cselekményeit!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Énekeljetek neki, zengjetek neki, gondolkodjatok el mind az ő csodatettein!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Dicsekedjetek szent nevével; örüljön szíve az Örökkévaló keresőinek!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Keressétek föl az Örökkévalót és hatalmát, arczát keressétek mindig!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Emlékezzetek csodatetteiről, melyeket mívelt, csodajeleiről és szája ítéleteiről.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Szolgájának Ábrahámnak magzatja ti, Jákób fiai, az ő kiválasztottjai!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Ő az Örökkévaló, a mi Istenünk, az egész földön vannak ítéletei.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Örökké megemlékezett szövetségéről, az igéről, melyet megparancsolt ezer nemzedékre,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 melyet kötött Ábrahámmal, és Izsáknak tett esküjéről;
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 megállapította Jákóbnak törvényül, Izraélnek örök szövetségül;
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 mondván: neked adom Kanaán országát, birtoktok osztályául!
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Midőn csekély számúak voltak, csak kevesen és benne tartózkodók:
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 akkor jártak nemzettől nemzethez, egyik királyságból más néphez.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket, s megfenyített miattuk királyokat:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 ne nyúljatok fölkentjeimhez és prófétáimat ne bántsátok!
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Éhséget szólított az országra, eltörte a kenyér minden pálczáját.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Küldött előttük egy férfiút, rabszolgául adatott el József.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Békóval sanyargatták lábát, vasba jutott a lelke,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 az időig, hogy bekövetkezett az igéje, az Örökkévaló szava megtisztította őt.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Küldött a király s feloldozta, népek uralkodója s kiszabadította.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Úrrá tette háza fölött és uralkodóvá minden vagyonán,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 hogy megköthesse nagyjait kedve szerint, és bölcscsé tegye véneit.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 És Egyiptomba jutott Izraél, s Jákób tartózkodott Chám földjén.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 S megszaporította népét nagyon és számosabbá tette szorongatóinál.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Átváltoztatta szívöket, hogy meggyűlöljék népét, hogy fondorkodjanak szolgái ellen.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Küldte Mózest, az ő szolgáját, Áront, akit kiválasztott;
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 elvégezték köztük jeleinek dolgait meg csodákat Chám földjén.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Küldött sötétséget és sötét lett, s nem engedetlenkedtek igéje iránt.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Átváltoztatta vizeiket vérré s megölte halukat.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Hemzsegett országuk békáktól, királyaik szobáiban.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Szólt és jött gyülevész vad, férgek egész határukba.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Jégesőt adott nekik esőjük gyanánt, lobogó tüzet országukban;
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 elverte szőlőjüket és fügefájukat és összetörte határuk fáit.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Szólt és jött sáska, nyaló sáska szám nélkül,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 s megemésztett minden füvet országukban, s megemésztette földjük gyümölcsét.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Megölt minden elsőszülöttet országukban, zsengéjét minden tehetségöknek.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Erre kivonultatta őket ezüsttel és aranynyal, és törzsei közt nem volt gyöngélkedő.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Örült Egyiptom kivonultukon, mert rájuk esett rettegésük.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Kiterített felhőt takarónak, meg tüzet, hogy világítson éjjel.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Kértek s hozott fürjet és égnek kenyérevel jóllakatta őket.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Sziklát nyitott és vizek folytak, jártak a sivatagban folyamként.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Mert megemlékezett szent igéjéről Ábrahámhoz, az ő szolgájához.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 És kivezette népét vígságban, ujjongásban kiválasztottjait;
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 adta nekik nemzetek országait, hogy elfoglalják népek fáradalmát:
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 avégett, hogy megőrizzék törvényeit és megtartsák a tanait. Hallelúja!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!