< Példabeszédek 9 >
1 Bölcsesség fölépítette házát, kivágta oszlopait, hetet.
Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
2 Levágta a lakomájára valót, töltötte borát, el is rendezte asztalát.
Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
3 Küldte leányzóit, vendégeket hí meg a város magaslatainak tetején.
Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
4 Ki együgyű, térjen ide; esztelen – annak mondja:
Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
5 Jertek, egyetek kenyeremből és igyatok a borból, melyet töltöttem!
Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
6 Hagyjátok az együgyűséget, hogy éljetek és haladjatok az értelem útján.
Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
7 A ki csúfolót oktat, szégyent szerez magának, s a ki gonoszt megint, hibát önmagának.
“Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
8 Ne intsd meg a csúfolót, nehogy meggyűlöljön, intsd meg a bölcset és megszeret téged.
Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
9 Adj a bölcsnek és még bölcsebb lesz, tudasd az igazzal és gyarapodik tanulságban.
Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
10 A bölcsesség kezdete az istenfélelem, és a Szentnek megismerése értelem.
“Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
11 Mert általam sokasodnak napjaid és meggyarapodnak a te életed évei.
Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
12 Ha bölcs lettél, magadnak lettél bölcs, s ha csúfoló lettél, egyedül te viseled.
Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
13 Balgaság asszony zajongó, együgyű és mitsem tud.
Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
14 Háza bejáratába ül, székre, a város magaslatain,
Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
15 hogy meghívja az úton arra menőket, kik egyenesen járnak ösvényeiken.
achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
16 Ki együgyű, térjen ide, és esztelen – annak mondja:
Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
17 Lopott víz édes és titkosság kenyere kellemes!
Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
18 És nem tudja, hogy árnyak vannak ott, az alvilág mélységeiben vannak meghívottjai. (Sheol )
Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )