< Példabeszédek 8 >
1 Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
2 magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
3 kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
4 Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
“Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
5 Értsetek, együgyűek, okosságot, s balgák ti, értelmes szívűek legyetek!
Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte; mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.
6 Halljátok, mert jeles dolgokat beszélek s ajkaim megnyílása egyenesség:
Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.
7 mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
8 Igazsággal vannak szájam minden mondásai; nincs közöttük ferde és görbe;
Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ; ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
9 mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
10 Fogadjátok el oktatásomat és ne az ezüstöt, s a tudást inkább válogatott aranynál.
Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.
11 Mert jobb a bölcsesség koráloknál, és semmi drágaság nem ér fel ő vele.
Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota, na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.
12 Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
“Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
13 Istenfélelem: gyűlölni a rosszat; gőgöt és gőgösséget, rossz utat és álnok szájat gyűlölök.
Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne; mekyiri ahantan ne ahomasoɔ, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
14 Enyém a tanács és valódi belátás, én vagyok az értelem, enyém az erő.
Afotuo ne atemmuo pa wɔ me; mewɔ nteaseɛ ne tumi.
15 Általam uralkodnak királyok, és törvényt szabnak fejedelmek igazsággal;
Me so na ahemfo nam di adeɛ na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
16 általam vezérelnek vezérek és a nemesek, mind a földnek bírái.
Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.
17 Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
18 Gazdagság és dicsőség nálam van, tartós vagyon és igazság.
Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn, ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.
19 Jobb gyümölcsöm aranynál és színaranynál és jövedelmem a válogatott ezüstnél.
Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa; deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.
20 Az igazság pályáján járok, a jog ösvényeinek közepette:
Tenenee akwan so na menam atɛntenenee akwan so,
21 hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
22 Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
“Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan dii ne tete nneyɛɛ anim;
23 Őskortól fogva avattattam fel, kezdettől, a föld eleitől fogva.
ɔyii me sii hɔ firi tete, ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.
24 Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
25 mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
26 míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.
27 Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
28 midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
29 midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ, ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,
30 Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn. Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,
31 játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
32 Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
“Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
33 Halljátok az oktatást, hogy bölcsekké legyetek, és el ne vessétek.
Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa; mommu mo ani nngu so.
34 Boldog az az ember, ki rám hallgat, őrködvén ajtóimon napról napra, megőrizvén kapuim ajtófélfáit.
Nhyira ne onipa a ɔtie me, ɔwɛn mʼaboboano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
35 Mert a ki engem talált, életet talált és kegyet nyert az Örökkévalótól;
Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.
36 de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.
Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”