< Példabeszédek 8 >
1 Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Értsetek, együgyűek, okosságot, s balgák ti, értelmes szívűek legyetek!
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Halljátok, mert jeles dolgokat beszélek s ajkaim megnyílása egyenesség:
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 Igazsággal vannak szájam minden mondásai; nincs közöttük ferde és görbe;
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Fogadjátok el oktatásomat és ne az ezüstöt, s a tudást inkább válogatott aranynál.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Mert jobb a bölcsesség koráloknál, és semmi drágaság nem ér fel ő vele.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 Istenfélelem: gyűlölni a rosszat; gőgöt és gőgösséget, rossz utat és álnok szájat gyűlölök.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Enyém a tanács és valódi belátás, én vagyok az értelem, enyém az erő.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Általam uralkodnak királyok, és törvényt szabnak fejedelmek igazsággal;
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 általam vezérelnek vezérek és a nemesek, mind a földnek bírái.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Gazdagság és dicsőség nálam van, tartós vagyon és igazság.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Jobb gyümölcsöm aranynál és színaranynál és jövedelmem a válogatott ezüstnél.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 Az igazság pályáján járok, a jog ösvényeinek közepette:
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 Őskortól fogva avattattam fel, kezdettől, a föld eleitől fogva.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Halljátok az oktatást, hogy bölcsekké legyetek, és el ne vessétek.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Boldog az az ember, ki rám hallgat, őrködvén ajtóimon napról napra, megőrizvén kapuim ajtófélfáit.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 Mert a ki engem talált, életet talált és kegyet nyert az Örökkévalótól;
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.