< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )