< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )