< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )